{"title":"深渊与桥梁:阿德里安·布拉维和马克西米利亚诺·马里奥蒂的亲密和记忆。","authors":"Massimo Palmieri","doi":"10.14409/hf.v0i21.10562","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Adrián Bravi y Maximiliano Mariotti, ambos en condición de sujetos migrantes, publican sendas obras narrativas en el idioma de adopción: Bravi, argentino, en italiano y Mariotti, italiano, en español. Ambos autores se colocan en una línea de tensión entre lenguas y culturas debido a su condición de sujetos migrantes crecidos y formados en un continuum semiótico distinto del que eligen para sus carreras de escritores. Su posición fronteriza los pone en una condición peculiar con respecto a la lengua que usan. La afirmación de Mariotti en uno de sus cuentos, «hay un abismo entre dar y recibir, y el abismo más angosto es el más difícil de salvar» (Mariotti, 1982:149), parece ser particularmente adecuada para describir esta relación entre dos lenguas de la misma familia romance cuya aparente cercanía contribuye a la construcción social de una otredad cargada de estereotipos. Cambio de lengua y literatura de la migración establecen especiales relaciones que dinamizan particulares tensiones dentro del canon pero también van de-construyendo y re-construyendo mundos que se vinculan con la condición de migrante y refractan permanentemente la presencia del yo que escribe tratando de construir puentes para conectar memoria e identidad y contribuir a franquear abismos. En este artículo se tomarán algunos aspectos de las obras de los dos escritores que resultan particularmente significativas en este sentido","PeriodicalId":53748,"journal":{"name":"Hilo de la Fabula","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"De abismos y puentes: intimidad y memoria en Adrián Bravi y Maximiliano Mariotti.\",\"authors\":\"Massimo Palmieri\",\"doi\":\"10.14409/hf.v0i21.10562\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Adrián Bravi y Maximiliano Mariotti, ambos en condición de sujetos migrantes, publican sendas obras narrativas en el idioma de adopción: Bravi, argentino, en italiano y Mariotti, italiano, en español. Ambos autores se colocan en una línea de tensión entre lenguas y culturas debido a su condición de sujetos migrantes crecidos y formados en un continuum semiótico distinto del que eligen para sus carreras de escritores. Su posición fronteriza los pone en una condición peculiar con respecto a la lengua que usan. La afirmación de Mariotti en uno de sus cuentos, «hay un abismo entre dar y recibir, y el abismo más angosto es el más difícil de salvar» (Mariotti, 1982:149), parece ser particularmente adecuada para describir esta relación entre dos lenguas de la misma familia romance cuya aparente cercanía contribuye a la construcción social de una otredad cargada de estereotipos. Cambio de lengua y literatura de la migración establecen especiales relaciones que dinamizan particulares tensiones dentro del canon pero también van de-construyendo y re-construyendo mundos que se vinculan con la condición de migrante y refractan permanentemente la presencia del yo que escribe tratando de construir puentes para conectar memoria e identidad y contribuir a franquear abismos. En este artículo se tomarán algunos aspectos de las obras de los dos escritores que resultan particularmente significativas en este sentido\",\"PeriodicalId\":53748,\"journal\":{\"name\":\"Hilo de la Fabula\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-08-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Hilo de la Fabula\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.14409/hf.v0i21.10562\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hilo de la Fabula","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14409/hf.v0i21.10562","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
De abismos y puentes: intimidad y memoria en Adrián Bravi y Maximiliano Mariotti.
Adrián Bravi y Maximiliano Mariotti, ambos en condición de sujetos migrantes, publican sendas obras narrativas en el idioma de adopción: Bravi, argentino, en italiano y Mariotti, italiano, en español. Ambos autores se colocan en una línea de tensión entre lenguas y culturas debido a su condición de sujetos migrantes crecidos y formados en un continuum semiótico distinto del que eligen para sus carreras de escritores. Su posición fronteriza los pone en una condición peculiar con respecto a la lengua que usan. La afirmación de Mariotti en uno de sus cuentos, «hay un abismo entre dar y recibir, y el abismo más angosto es el más difícil de salvar» (Mariotti, 1982:149), parece ser particularmente adecuada para describir esta relación entre dos lenguas de la misma familia romance cuya aparente cercanía contribuye a la construcción social de una otredad cargada de estereotipos. Cambio de lengua y literatura de la migración establecen especiales relaciones que dinamizan particulares tensiones dentro del canon pero también van de-construyendo y re-construyendo mundos que se vinculan con la condición de migrante y refractan permanentemente la presencia del yo que escribe tratando de construir puentes para conectar memoria e identidad y contribuir a franquear abismos. En este artículo se tomarán algunos aspectos de las obras de los dos escritores que resultan particularmente significativas en este sentido