{"title":"《我的酸橙脚》在中国的接受与翻译","authors":"Li Li","doi":"10.21814/diacritica.539","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O meu Pé de Laranja Lima, um romance infantil brasileiro, por José Mauro de Vasconcelos, foi traduzido de português para chinês pela primeira vez e publicado na China continental em 2010. Desde então, o livro foi um grande sucesso no país. O artigo tenta demonstrar os fatores da popularidade desta obra na China em cinco perspetivas, nomeadamente o conteúdo do livro, os profissionais e a patronagem, o desenvolvimento da internet, a influência coreana e as estratégias de tradução. Os problemas na tradução também são discutidos para chamar mais a atenção ao papel da tradução na promoção de literatura noutro país.","PeriodicalId":33760,"journal":{"name":"Diacritica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"'O meu Pé de Laranja Lima' na China: Receção e Tradução\",\"authors\":\"Li Li\",\"doi\":\"10.21814/diacritica.539\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"O meu Pé de Laranja Lima, um romance infantil brasileiro, por José Mauro de Vasconcelos, foi traduzido de português para chinês pela primeira vez e publicado na China continental em 2010. Desde então, o livro foi um grande sucesso no país. O artigo tenta demonstrar os fatores da popularidade desta obra na China em cinco perspetivas, nomeadamente o conteúdo do livro, os profissionais e a patronagem, o desenvolvimento da internet, a influência coreana e as estratégias de tradução. Os problemas na tradução também são discutidos para chamar mais a atenção ao papel da tradução na promoção de literatura noutro país.\",\"PeriodicalId\":33760,\"journal\":{\"name\":\"Diacritica\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Diacritica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21814/diacritica.539\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Diacritica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21814/diacritica.539","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
JoséMauro de Vasconcelos的巴西儿童小说《我的橙脚利马》首次从葡萄牙语翻译成中文,并于2010年在中国大陆出版。从那时起,这本书在这个国家获得了巨大的成功。本文试图从书的内容、专业人士和赞助人、网络的发展、韩国的影响和翻译策略五个方面来论证这部作品在中国流行的因素。本文还讨论了翻译中的一些问题,以期引起人们对翻译在促进另一个国家文学发展中的作用的更多关注。
'O meu Pé de Laranja Lima' na China: Receção e Tradução
O meu Pé de Laranja Lima, um romance infantil brasileiro, por José Mauro de Vasconcelos, foi traduzido de português para chinês pela primeira vez e publicado na China continental em 2010. Desde então, o livro foi um grande sucesso no país. O artigo tenta demonstrar os fatores da popularidade desta obra na China em cinco perspetivas, nomeadamente o conteúdo do livro, os profissionais e a patronagem, o desenvolvimento da internet, a influência coreana e as estratégias de tradução. Os problemas na tradução também são discutidos para chamar mais a atenção ao papel da tradução na promoção de literatura noutro país.