从新版《波斯波利斯》看漫画翻译过程

IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Estudios de Traduccion Pub Date : 2021-06-04 DOI:10.5209/estr.73689
Carlos Mayor
{"title":"从新版《波斯波利斯》看漫画翻译过程","authors":"Carlos Mayor","doi":"10.5209/estr.73689","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El grueso de los cómics publicados en España, en concreto el 65,87 por ciento de los 3 771 nuevos títulos aparecidos en el año 2019, corresponde a traducciones de otros idiomas (Redacción de Tebeosfera, 2020). Se trata, asimismo, de una tendencia que va en aumento tanto en número absoluto de obras como en porcentaje frente a la producción nacional. En ese contexto, la labor de los traductores de historietas adquiere progresivamente una mayor relevancia. A partir de la reciente publicación de una nueva edición de la novela gráfica Persépolis de Marjane Satrapi en la editorial Reservoir Books, su traductor reflexiona sobre el proceso de trabajo en esa obra en concreto y, a partir de ahí, sobre el proceso editorial visto desde la perspectiva del traductor de tebeos y sobre las dificultades específicas y no específicas que plantea esa especialidad.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Reflexiones sobre el proceso de traducción de un cómic a partir de la nueva edición de Persépolis\",\"authors\":\"Carlos Mayor\",\"doi\":\"10.5209/estr.73689\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El grueso de los cómics publicados en España, en concreto el 65,87 por ciento de los 3 771 nuevos títulos aparecidos en el año 2019, corresponde a traducciones de otros idiomas (Redacción de Tebeosfera, 2020). Se trata, asimismo, de una tendencia que va en aumento tanto en número absoluto de obras como en porcentaje frente a la producción nacional. En ese contexto, la labor de los traductores de historietas adquiere progresivamente una mayor relevancia. A partir de la reciente publicación de una nueva edición de la novela gráfica Persépolis de Marjane Satrapi en la editorial Reservoir Books, su traductor reflexiona sobre el proceso de trabajo en esa obra en concreto y, a partir de ahí, sobre el proceso editorial visto desde la perspectiva del traductor de tebeos y sobre las dificultades específicas y no específicas que plantea esa especialidad.\",\"PeriodicalId\":40318,\"journal\":{\"name\":\"Estudios de Traduccion\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2021-06-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Estudios de Traduccion\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5209/estr.73689\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Estudios de Traduccion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/estr.73689","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在西班牙出版的大部分漫画,特别是2019年出现的3771个新标题中的65.87%,对应于其他语言的翻译(Tebeosfera编辑,2020年)。这也是一种绝对工程数量和与国内生产相比所占百分比都在增加的趋势。在这种情况下,漫画翻译的工作逐渐变得更加重要。根据Marjane Satrapi最近在水库图书出版社出版的新版Persepolis平面小说,她的翻译反思了这部特定作品的工作过程,并从Tebeos翻译的角度看待编辑过程,以及该专业带来的具体和非具体困难。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Reflexiones sobre el proceso de traducción de un cómic a partir de la nueva edición de Persépolis
El grueso de los cómics publicados en España, en concreto el 65,87 por ciento de los 3 771 nuevos títulos aparecidos en el año 2019, corresponde a traducciones de otros idiomas (Redacción de Tebeosfera, 2020). Se trata, asimismo, de una tendencia que va en aumento tanto en número absoluto de obras como en porcentaje frente a la producción nacional. En ese contexto, la labor de los traductores de historietas adquiere progresivamente una mayor relevancia. A partir de la reciente publicación de una nueva edición de la novela gráfica Persépolis de Marjane Satrapi en la editorial Reservoir Books, su traductor reflexiona sobre el proceso de trabajo en esa obra en concreto y, a partir de ahí, sobre el proceso editorial visto desde la perspectiva del traductor de tebeos y sobre las dificultades específicas y no específicas que plantea esa especialidad.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Estudios de Traduccion
Estudios de Traduccion LANGUAGE & LINGUISTICS-
自引率
0.00%
发文量
29
期刊最新文献
Los colores como referentes culturales e idiosincrásicos: un análisis traductológico y comparativo español-italiano Varianti e variazioni discorsive del termine “giudice” nell’ordinamiento giuridico romeno Johann Karl Wezel, Robinson Crusoe. Estudio introductorio, traducción y notas de Martín Ignacio Koval. Madrid: Guillermo Escolar 2022. 248 pp. Corpas Pastor, Gloria; María Rosario Bautista Zambrana y Carlos Manuel Hidalgo-Ternero (eds.), Sistemas fraseológicos en contraste: Enfoques computacionales y de corpus. Granada: Comares 2021. 291 pp. La traducción de culturemas en la versión española de Miss Merkel: Mord in der Uckermark, del autor de bes-tsellers alemán David Safier
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1