她的眼睛。博佐格·阿拉维著,约翰·奥凯恩译。(波斯图书馆,《现代波斯文学丛书》,第9期),第vi、215页。Lanham,Maryland等,美国大学出版社,1989年。28.50美元。

Narguess Farzad
{"title":"她的眼睛。博佐格·阿拉维著,约翰·奥凯恩译。(波斯图书馆,《现代波斯文学丛书》,第9期),第vi、215页。Lanham,Maryland等,美国大学出版社,1989年。28.50美元。","authors":"Narguess Farzad","doi":"10.1017/S0035869X00108779","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Chashmhdyash, Her Eyes, is B. Alavi's first and only novel in Persian and, incidentally, the last of his works published in Iran before he left for exile. Although Her Eyes received much praise from the critics, it attracted strong condemnation too. The strongest attack came from some of the author's comrades in the Tudeh Party, and also from critics in the Soviet Union who found Alavi's sympathetic treatment of Farangis, the wealthy and spoiled heroine of the novel contrary to his professed progressive ideals and social convictions. All the same Her Eyes remains an important work of Persian fiction, and is one of Alavi's better known works. Thus, although Her Eyes has been translated into German and Polish, its translation into English was long overdue. Alavi's style is straightforward, simple and economical compared with the works of some of his famous contemporaries such as Hedayat, and Jamalzadeh; it should therefore pose fewer difficulties for the non-native translator. John O'Kane's rendering is correct and credit is due to him for achieving a consistently high level of basic accuracy. However, this exactitude is generally not accompanied by the imagination and inventiveness which might have produced a narrative that combines faithfulness to the original with a natural flow of English idiom. Retention of Persian word order for instance, can produce a stilted and artificial effect. In spite of this, the translation is successful in capturing the generally romantic, often psychoanalytical, and always melodramatic tone of the book. It is to be hoped that this translation of Her Eyes will encourage more English translations of Alavi's more impressive works, namely his collections of artistically worked-out short stories where his portrayal of character is far more convincing and powerful.","PeriodicalId":81727,"journal":{"name":"Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland. Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland","volume":"122 1","pages":"398 - 398"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1990-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1017/S0035869X00108779","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Her eyes. By Bozorg Alavi, translated by John O'Kane. (Bibliotheca Persica, Modern Persian Literature Series, No. 9.) pp. vi, 215. Lanham, Maryland etc., University Press of America, 1989. US $28.50.\",\"authors\":\"Narguess Farzad\",\"doi\":\"10.1017/S0035869X00108779\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Chashmhdyash, Her Eyes, is B. Alavi's first and only novel in Persian and, incidentally, the last of his works published in Iran before he left for exile. Although Her Eyes received much praise from the critics, it attracted strong condemnation too. The strongest attack came from some of the author's comrades in the Tudeh Party, and also from critics in the Soviet Union who found Alavi's sympathetic treatment of Farangis, the wealthy and spoiled heroine of the novel contrary to his professed progressive ideals and social convictions. All the same Her Eyes remains an important work of Persian fiction, and is one of Alavi's better known works. Thus, although Her Eyes has been translated into German and Polish, its translation into English was long overdue. Alavi's style is straightforward, simple and economical compared with the works of some of his famous contemporaries such as Hedayat, and Jamalzadeh; it should therefore pose fewer difficulties for the non-native translator. John O'Kane's rendering is correct and credit is due to him for achieving a consistently high level of basic accuracy. However, this exactitude is generally not accompanied by the imagination and inventiveness which might have produced a narrative that combines faithfulness to the original with a natural flow of English idiom. Retention of Persian word order for instance, can produce a stilted and artificial effect. In spite of this, the translation is successful in capturing the generally romantic, often psychoanalytical, and always melodramatic tone of the book. It is to be hoped that this translation of Her Eyes will encourage more English translations of Alavi's more impressive works, namely his collections of artistically worked-out short stories where his portrayal of character is far more convincing and powerful.\",\"PeriodicalId\":81727,\"journal\":{\"name\":\"Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland. Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland\",\"volume\":\"122 1\",\"pages\":\"398 - 398\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1990-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1017/S0035869X00108779\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland. Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/S0035869X00108779\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland. Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S0035869X00108779","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

《她的眼睛》(Chashmhdyash)是阿拉维第一部也是唯一一部波斯语小说,顺便说一句,这也是他流亡伊朗前在伊朗出版的最后一部作品。尽管《她的眼睛》受到了评论家的好评,但也遭到了强烈的谴责。最强烈的攻击来自于作者在土耳其党内的一些同志,也来自于苏联的批评者,他们认为阿拉维对小说中富有而被宠坏的女主人公法兰吉斯的同情与他所宣称的进步理想和社会信念背道而驰。尽管如此,她的眼睛仍然是波斯小说的重要作品,也是阿拉维较知名的作品之一。因此,尽管《她的眼睛》已被翻译成德语和波兰语,但它的英文译本却姗姗来迟。与同时代的一些著名画家如Hedayat和Jamalzadeh相比,Alavi的风格直接、简单、经济;因此,对于非母语翻译人员来说,这应该会减少困难。约翰·奥凯恩的渲染是正确的,这要归功于他始终如一的高水平的基本准确性。然而,这种精确性通常没有想象力和创造力,而想象力和创造力本可以产生一种既忠实于原作又自然流畅的英语习语的叙事。例如,保留波斯语的词序会产生做作和人为的效果。尽管如此,翻译成功地抓住了全书的浪漫、精神分析和情节戏剧化的基调。我们希望这本《她的眼睛》的译本能够鼓励更多阿拉维更令人印象深刻的作品被翻译成英文,也就是他的短篇小说集,在这些短篇小说集里,他对人物的刻画更加令人信服和有力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Her eyes. By Bozorg Alavi, translated by John O'Kane. (Bibliotheca Persica, Modern Persian Literature Series, No. 9.) pp. vi, 215. Lanham, Maryland etc., University Press of America, 1989. US $28.50.
Chashmhdyash, Her Eyes, is B. Alavi's first and only novel in Persian and, incidentally, the last of his works published in Iran before he left for exile. Although Her Eyes received much praise from the critics, it attracted strong condemnation too. The strongest attack came from some of the author's comrades in the Tudeh Party, and also from critics in the Soviet Union who found Alavi's sympathetic treatment of Farangis, the wealthy and spoiled heroine of the novel contrary to his professed progressive ideals and social convictions. All the same Her Eyes remains an important work of Persian fiction, and is one of Alavi's better known works. Thus, although Her Eyes has been translated into German and Polish, its translation into English was long overdue. Alavi's style is straightforward, simple and economical compared with the works of some of his famous contemporaries such as Hedayat, and Jamalzadeh; it should therefore pose fewer difficulties for the non-native translator. John O'Kane's rendering is correct and credit is due to him for achieving a consistently high level of basic accuracy. However, this exactitude is generally not accompanied by the imagination and inventiveness which might have produced a narrative that combines faithfulness to the original with a natural flow of English idiom. Retention of Persian word order for instance, can produce a stilted and artificial effect. In spite of this, the translation is successful in capturing the generally romantic, often psychoanalytical, and always melodramatic tone of the book. It is to be hoped that this translation of Her Eyes will encourage more English translations of Alavi's more impressive works, namely his collections of artistically worked-out short stories where his portrayal of character is far more convincing and powerful.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Recent Advances in Microfluidic Platform for Physical and Immunological Detection and Capture of Circulating Tumor Cells. 'You're Not Alone for China': The First Song in Times of COVID-19 to Keep the Faith in a World Crying in Silence. Large-scale decontamination of disposable FFP2 and FFP3 respirators by hydrogen peroxide vapour, Finland, April to June 2020. Body Composition Changes in College Athletes During Holiday Breaks. Mechanisms and potential interventions associated with the cardiotoxicity of ErbB2-targeted drugs: Insights from in vitro, in vivo, and clinical studies in breast cancer patients.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1