{"title":"辅修文学与翻译(M)其他","authors":"Núria Codina Solà","doi":"10.1080/1369801X.2021.1885464","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This essay argues that the notion of minor literature, so far conceived as a linguistic category, needs to be understood in broader, relational terms. The essay proposes a definition that takes into account the material conditions of literary production. It situates the political contestation inherent to minor literature not only in the choice and use of language, but also in the process of representation itself. Minor literature registers the disparities surrounding literacy and linguistic fluency and binds them into social realities: while laying bare the linguistic and material privileges that sustain the literary and stretching the text’s mimetic potential towards its limits, it uses the distance that separates the text from the world to evoke minorities. My readings of “La filla estrangera” by the Catalan-Amazigh writer Najat El Hachmi and “Night Dancer” by the Igbo-Flemish-American author Chika Unigwe put this relational, material understanding of minor literature to the test. The novels attend to the ways in which our discursive practices render certain languages and identities marginal. Leaning on the notion of translation, the essay shows how this powerful articulation of otherness is necessarily constrained by the gap between what is represented (the subaltern, the oral, the multilingual, the illiterate) and how it can be represented (the written text, the vehicular language).","PeriodicalId":46172,"journal":{"name":"Interventions-International Journal of Postcolonial Studies","volume":"24 1","pages":"498 - 515"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-05-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1369801X.2021.1885464","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Minor Literature and the Translation of the (M)other\",\"authors\":\"Núria Codina Solà\",\"doi\":\"10.1080/1369801X.2021.1885464\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This essay argues that the notion of minor literature, so far conceived as a linguistic category, needs to be understood in broader, relational terms. The essay proposes a definition that takes into account the material conditions of literary production. It situates the political contestation inherent to minor literature not only in the choice and use of language, but also in the process of representation itself. Minor literature registers the disparities surrounding literacy and linguistic fluency and binds them into social realities: while laying bare the linguistic and material privileges that sustain the literary and stretching the text’s mimetic potential towards its limits, it uses the distance that separates the text from the world to evoke minorities. My readings of “La filla estrangera” by the Catalan-Amazigh writer Najat El Hachmi and “Night Dancer” by the Igbo-Flemish-American author Chika Unigwe put this relational, material understanding of minor literature to the test. The novels attend to the ways in which our discursive practices render certain languages and identities marginal. Leaning on the notion of translation, the essay shows how this powerful articulation of otherness is necessarily constrained by the gap between what is represented (the subaltern, the oral, the multilingual, the illiterate) and how it can be represented (the written text, the vehicular language).\",\"PeriodicalId\":46172,\"journal\":{\"name\":\"Interventions-International Journal of Postcolonial Studies\",\"volume\":\"24 1\",\"pages\":\"498 - 515\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-05-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1369801X.2021.1885464\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Interventions-International Journal of Postcolonial Studies\",\"FirstCategoryId\":\"90\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/1369801X.2021.1885464\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"CULTURAL STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interventions-International Journal of Postcolonial Studies","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1369801X.2021.1885464","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"CULTURAL STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文认为,小文学的概念,迄今为止被认为是一个语言学范畴,需要在更广泛的关系术语来理解。本文提出了一个考虑到文学生产物质条件的定义。它将小众文学固有的政治纷争不仅置于语言的选择和使用中,而且置于表征本身的过程中。小众文学记录了围绕读写能力和语言流利程度的差异,并将其与社会现实联系在一起:它在揭露维持文学的语言和物质特权,并将文本的模仿潜力推向极限的同时,利用将文本与世界分开的距离来唤起少数群体。我读了加泰罗尼亚-阿马齐格作家纳贾特·埃尔·哈希米(Najat El Hachmi)的《陌路之人》(La fililla疏远)和伊博-佛兰德裔美国作家奇卡·尤尼格(Chika Unigwe)的《夜舞者》(Night Dancer),对这种对小文学的关系性、材料性理解进行了考验。这些小说关注的是我们的话语实践使某些语言和身份边缘化的方式。借助翻译的概念,这篇文章展示了他者性的这种强有力的表达是如何必然受到表征物(下层社会、口头、多语言、文盲)与表征物(书面文本、载体语言)之间的差距的限制的。
Minor Literature and the Translation of the (M)other
This essay argues that the notion of minor literature, so far conceived as a linguistic category, needs to be understood in broader, relational terms. The essay proposes a definition that takes into account the material conditions of literary production. It situates the political contestation inherent to minor literature not only in the choice and use of language, but also in the process of representation itself. Minor literature registers the disparities surrounding literacy and linguistic fluency and binds them into social realities: while laying bare the linguistic and material privileges that sustain the literary and stretching the text’s mimetic potential towards its limits, it uses the distance that separates the text from the world to evoke minorities. My readings of “La filla estrangera” by the Catalan-Amazigh writer Najat El Hachmi and “Night Dancer” by the Igbo-Flemish-American author Chika Unigwe put this relational, material understanding of minor literature to the test. The novels attend to the ways in which our discursive practices render certain languages and identities marginal. Leaning on the notion of translation, the essay shows how this powerful articulation of otherness is necessarily constrained by the gap between what is represented (the subaltern, the oral, the multilingual, the illiterate) and how it can be represented (the written text, the vehicular language).