{"title":"Shakespeare’s Sonnets。纪念碑,韵律,废墟。你在意大利语和法语翻译中看到了味道","authors":"M. G. D. Re","doi":"10.13130/2240-9599/4910","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In her thorough essay, Maria Silvia Da Re discusses the French and Italian tradition of the Sonnets , strictly linked, especially considering the point of view of the taste. Notwithstanding the inherent ambiguity of this subject, about which several parameters are here made explicit, the various ‘standards’ of taste turn out to be a sort of litmus paper of the values conveyed by translation, not necessarily or straightforwardly related to the selected style. But then, which style does really belong to the shaping of poetic translation?","PeriodicalId":53793,"journal":{"name":"Lebenswelt-Aesthetics and Philosophy of Experience","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2015-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Shakespeare's Sonnets. Monumenti, rime, rovine. Scorci sul gusto nelle traduzioni italiane e francesi\",\"authors\":\"M. G. D. Re\",\"doi\":\"10.13130/2240-9599/4910\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In her thorough essay, Maria Silvia Da Re discusses the French and Italian tradition of the Sonnets , strictly linked, especially considering the point of view of the taste. Notwithstanding the inherent ambiguity of this subject, about which several parameters are here made explicit, the various ‘standards’ of taste turn out to be a sort of litmus paper of the values conveyed by translation, not necessarily or straightforwardly related to the selected style. But then, which style does really belong to the shaping of poetic translation?\",\"PeriodicalId\":53793,\"journal\":{\"name\":\"Lebenswelt-Aesthetics and Philosophy of Experience\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2015-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lebenswelt-Aesthetics and Philosophy of Experience\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.13130/2240-9599/4910\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"PHILOSOPHY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lebenswelt-Aesthetics and Philosophy of Experience","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.13130/2240-9599/4910","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"PHILOSOPHY","Score":null,"Total":0}
Shakespeare's Sonnets. Monumenti, rime, rovine. Scorci sul gusto nelle traduzioni italiane e francesi
In her thorough essay, Maria Silvia Da Re discusses the French and Italian tradition of the Sonnets , strictly linked, especially considering the point of view of the taste. Notwithstanding the inherent ambiguity of this subject, about which several parameters are here made explicit, the various ‘standards’ of taste turn out to be a sort of litmus paper of the values conveyed by translation, not necessarily or straightforwardly related to the selected style. But then, which style does really belong to the shaping of poetic translation?