TRANS-ATLANTYK DE WITOLD GOMBROWICZ,非波兰演讲指南

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas Pub Date : 2012-01-01 DOI:10.1344/AFLM2012.2.1
P. Terradas
{"title":"TRANS-ATLANTYK DE WITOLD GOMBROWICZ,非波兰演讲指南","authors":"P. Terradas","doi":"10.1344/AFLM2012.2.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Witold Gombrowicz arriba a Buenos Aires a bord del vaixell Chrobry el 22 d’agost de 1939. Uns dies despres l’Alemanya nazi envaia Polonia i Gombrowicz decidia quedar-se a l’Argentina, on romandria gairebe 24 anys. L’any 1947, despres d’haver passat gairebe 10 anys sense escriure practicament res, decideix explicar la seva atipica arribada al pais i les setmanes que seguiren. Pero aquell Trans-Atlantyk rapidament agafara una altra destinacio i retornara l’autor cap a la seva terra nativa, convertint-se en una complexa al·legoria sobre la relacio entre individu i nacio. Per a fer-ho tot mes dificil Gombrowicz escull una forma d’expressio literaria provinent dels llibres de memories que escrivien els nobles sarmates al segle XVII. Tot i que el fil argumental de la novel·la transcorre a l’Argentina, el tema principal acabara sent Polonia. Tots aquests aspectes fan aquesta obra dificil de traduir a altres llengues i gairebe incomprensible pel lector no-polones. La primera part d’aquest article intentara proporcionar algunes claus per a fer Trans-Atlantyk mes accessible als lectors estrangers i que puguin arribar al nivell metaforic d’aquesta obra mestra de la literatura polonesa. Despres ens concentrarem en l’analisi d’algunes traduccions i dels prolegs introduits per a guiar els lectors no-polonesos a traves d’aquesta anti-epopeia nacional polonesa. A l’ultim capitol considerarem Trans-Atlantyk a la llum de les idees de Milan Kundera sobre el desti dels grans artistes provinents de nacions petites exposades al seu assaig Les testaments trahis .  Tanquem l’article amb algunes consideracions sobre el pes especific de Gombrowicz a les literatures nacionals polonesa i argentina i entre els millors escriptors de la Literatura universal.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TRANS-ATLANTYK DE WITOLD GOMBROWICZ, GUIA DE LECTURA PER A NO-POLONESOS\",\"authors\":\"P. Terradas\",\"doi\":\"10.1344/AFLM2012.2.1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Witold Gombrowicz arriba a Buenos Aires a bord del vaixell Chrobry el 22 d’agost de 1939. Uns dies despres l’Alemanya nazi envaia Polonia i Gombrowicz decidia quedar-se a l’Argentina, on romandria gairebe 24 anys. L’any 1947, despres d’haver passat gairebe 10 anys sense escriure practicament res, decideix explicar la seva atipica arribada al pais i les setmanes que seguiren. Pero aquell Trans-Atlantyk rapidament agafara una altra destinacio i retornara l’autor cap a la seva terra nativa, convertint-se en una complexa al·legoria sobre la relacio entre individu i nacio. Per a fer-ho tot mes dificil Gombrowicz escull una forma d’expressio literaria provinent dels llibres de memories que escrivien els nobles sarmates al segle XVII. Tot i que el fil argumental de la novel·la transcorre a l’Argentina, el tema principal acabara sent Polonia. Tots aquests aspectes fan aquesta obra dificil de traduir a altres llengues i gairebe incomprensible pel lector no-polones. La primera part d’aquest article intentara proporcionar algunes claus per a fer Trans-Atlantyk mes accessible als lectors estrangers i que puguin arribar al nivell metaforic d’aquesta obra mestra de la literatura polonesa. Despres ens concentrarem en l’analisi d’algunes traduccions i dels prolegs introduits per a guiar els lectors no-polonesos a traves d’aquesta anti-epopeia nacional polonesa. A l’ultim capitol considerarem Trans-Atlantyk a la llum de les idees de Milan Kundera sobre el desti dels grans artistes provinents de nacions petites exposades al seu assaig Les testaments trahis .  Tanquem l’article amb algunes consideracions sobre el pes especific de Gombrowicz a les literatures nacionals polonesa i argentina i entre els millors escriptors de la Literatura universal.\",\"PeriodicalId\":53720,\"journal\":{\"name\":\"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2012-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1344/AFLM2012.2.1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1344/AFLM2012.2.1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

1939年8月22日,Witold Gombrowicz乘坐Chrobry号抵达布宜诺斯艾利斯。关于纳粹德国的几天,波兰和贡布罗维奇决定留在阿根廷,在那里他将恋爱近24年。1947年,关于花了近10年时间几乎什么都没写,他决定解释他典型的抵达这个国家以及随后的几周。但《跨大西洋》很快就找到了另一个目的地,并将作者带回了自己的祖国,成为了一个关于个人与国家关系的复杂寓言。为了让这一切变得困难,贡布罗维奇从17世纪贵族萨米特写的记忆书中选择了一种文学表达形式。尽管这部小说的争论主线贯穿阿根廷,但最终主题是波兰。所有这些方面使得这部作品很难翻译成其他语言,非波兰读者几乎无法理解。本文的第一部分试图提供一些关键,使《跨大西洋》更容易被外国读者所接受,并能够达到这部波兰文学杰作的隐喻水平。然后,我们将重点分析一些翻译和序言,以引导非波兰读者度过这个波兰民族的反时代。在最后一章中,我们将根据米兰·昆德拉在其文章《背叛的意志》中对小国伟大艺术家命运的看法来看待跨大西洋艺术家。[UNK]在这篇文章中,考虑到贡布罗维奇对波兰和阿根廷民族文学以及世界文学中最优秀的作家的特殊重要性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
TRANS-ATLANTYK DE WITOLD GOMBROWICZ, GUIA DE LECTURA PER A NO-POLONESOS
Witold Gombrowicz arriba a Buenos Aires a bord del vaixell Chrobry el 22 d’agost de 1939. Uns dies despres l’Alemanya nazi envaia Polonia i Gombrowicz decidia quedar-se a l’Argentina, on romandria gairebe 24 anys. L’any 1947, despres d’haver passat gairebe 10 anys sense escriure practicament res, decideix explicar la seva atipica arribada al pais i les setmanes que seguiren. Pero aquell Trans-Atlantyk rapidament agafara una altra destinacio i retornara l’autor cap a la seva terra nativa, convertint-se en una complexa al·legoria sobre la relacio entre individu i nacio. Per a fer-ho tot mes dificil Gombrowicz escull una forma d’expressio literaria provinent dels llibres de memories que escrivien els nobles sarmates al segle XVII. Tot i que el fil argumental de la novel·la transcorre a l’Argentina, el tema principal acabara sent Polonia. Tots aquests aspectes fan aquesta obra dificil de traduir a altres llengues i gairebe incomprensible pel lector no-polones. La primera part d’aquest article intentara proporcionar algunes claus per a fer Trans-Atlantyk mes accessible als lectors estrangers i que puguin arribar al nivell metaforic d’aquesta obra mestra de la literatura polonesa. Despres ens concentrarem en l’analisi d’algunes traduccions i dels prolegs introduits per a guiar els lectors no-polonesos a traves d’aquesta anti-epopeia nacional polonesa. A l’ultim capitol considerarem Trans-Atlantyk a la llum de les idees de Milan Kundera sobre el desti dels grans artistes provinents de nacions petites exposades al seu assaig Les testaments trahis .  Tanquem l’article amb algunes consideracions sobre el pes especific de Gombrowicz a les literatures nacionals polonesa i argentina i entre els millors escriptors de la Literatura universal.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
12 weeks
期刊最新文献
Female Figures and Censorship: The Reception of Stefan Zweig in Spain (1946-1960) KOGNITIVE UND SEMANTISCHE ASPEKTE VON VERWENDUNG DES LEXEMS TON IN DER DEUTSCHEN UND IN DER SPANISCHEN PHRASEOLOGIE TENDENCIAS DEL HUMOR ÉTNICO: UN ANÁLISIS DE CHISTES CONTEMPORÁNEOS EN LENGUA RUSA La experiencia mística en Suma de claridades de Laureano Albán IMAGINACIÓN MATERIAL Y TROPISMOS. ACERCA DEL VÍNCULO ENTRE JUAN JOSÉ SAER Y NATHALIE SARRAUTE
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1