{"title":"一个串联双语翻译的案例","authors":"Elionor Guntín Masot","doi":"10.1344/AFLM2013.3.8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La tardia introduccion de las lenguas de traduccion minoritarias en las universidades espanolas fomento la practica de la traduccion en tandems bilingues, enmarcada en la tendencia traductologica que entiende al traductor como un mediador cultural. Partiendo del articulo de Bozena Zaboklicka La traduccion literaria en tandems bilingues: teoria, practica, didactica, que ahonda en dicha practica y expone la necesidad de alcanzar el equilibrio entre la tendencia del traductor nativo de la lengua original a defender la fidelidad a la propia cultura y el de la lengua de llegada a defender la suya propia, el presente articulo se propone contribuir al estudio de esta practica, que, aunque muy extendida, ha sido poco estudiada. Con ese fin se toma el caso del tandem bilingue formado por Helena Vidal y Jordi Bordas, que en 1968 tradujeron de forma conjunta Els baixos fons de Maksim Gorki del ruso al catalan y del que se analizan los aspectos abordados por las tesis de Zaboklicka, teniendo en cuenta las circunstancias en que se produjo, los conflictos que afloraron durante el proceso de traduccion, las especificidades del papel de la lengua en el original y la opinion de los propios traductores frente a su experiencia.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"111-118"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"UN CASO DE TRADUCCIÓN EN TÁNDEM BILINGÜE\",\"authors\":\"Elionor Guntín Masot\",\"doi\":\"10.1344/AFLM2013.3.8\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"La tardia introduccion de las lenguas de traduccion minoritarias en las universidades espanolas fomento la practica de la traduccion en tandems bilingues, enmarcada en la tendencia traductologica que entiende al traductor como un mediador cultural. Partiendo del articulo de Bozena Zaboklicka La traduccion literaria en tandems bilingues: teoria, practica, didactica, que ahonda en dicha practica y expone la necesidad de alcanzar el equilibrio entre la tendencia del traductor nativo de la lengua original a defender la fidelidad a la propia cultura y el de la lengua de llegada a defender la suya propia, el presente articulo se propone contribuir al estudio de esta practica, que, aunque muy extendida, ha sido poco estudiada. Con ese fin se toma el caso del tandem bilingue formado por Helena Vidal y Jordi Bordas, que en 1968 tradujeron de forma conjunta Els baixos fons de Maksim Gorki del ruso al catalan y del que se analizan los aspectos abordados por las tesis de Zaboklicka, teniendo en cuenta las circunstancias en que se produjo, los conflictos que afloraron durante el proceso de traduccion, las especificidades del papel de la lengua en el original y la opinion de los propios traductores frente a su experiencia.\",\"PeriodicalId\":53720,\"journal\":{\"name\":\"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"111-118\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2013-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1344/AFLM2013.3.8\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1344/AFLM2013.3.8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
La tardia introduccion de las lenguas de traduccion minoritarias en las universidades espanolas fomento la practica de la traduccion en tandems bilingues, enmarcada en la tendencia traductologica que entiende al traductor como un mediador cultural. Partiendo del articulo de Bozena Zaboklicka La traduccion literaria en tandems bilingues: teoria, practica, didactica, que ahonda en dicha practica y expone la necesidad de alcanzar el equilibrio entre la tendencia del traductor nativo de la lengua original a defender la fidelidad a la propia cultura y el de la lengua de llegada a defender la suya propia, el presente articulo se propone contribuir al estudio de esta practica, que, aunque muy extendida, ha sido poco estudiada. Con ese fin se toma el caso del tandem bilingue formado por Helena Vidal y Jordi Bordas, que en 1968 tradujeron de forma conjunta Els baixos fons de Maksim Gorki del ruso al catalan y del que se analizan los aspectos abordados por las tesis de Zaboklicka, teniendo en cuenta las circunstancias en que se produjo, los conflictos que afloraron durante el proceso de traduccion, las especificidades del papel de la lengua en el original y la opinion de los propios traductores frente a su experiencia.