一个串联双语翻译的案例

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas Pub Date : 2013-01-01 DOI:10.1344/AFLM2013.3.8
Elionor Guntín Masot
{"title":"一个串联双语翻译的案例","authors":"Elionor Guntín Masot","doi":"10.1344/AFLM2013.3.8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La tardia introduccion de las lenguas de traduccion minoritarias en las universidades espanolas fomento la practica de la traduccion en tandems bilingues, enmarcada en la tendencia traductologica que entiende al traductor como un mediador cultural. Partiendo del articulo de Bozena Zaboklicka La traduccion literaria en tandems bilingues: teoria, practica, didactica, que ahonda en dicha practica y expone la necesidad de alcanzar el equilibrio entre la tendencia del traductor nativo de la lengua original a defender la fidelidad a la propia cultura y el de la lengua de llegada a defender la suya propia, el presente articulo se propone contribuir al estudio de esta practica, que, aunque muy extendida, ha sido poco estudiada. Con ese fin se toma el caso del tandem bilingue formado por Helena Vidal y Jordi Bordas, que en 1968  tradujeron de forma conjunta Els baixos fons de Maksim Gorki del ruso al catalan y del que se analizan los aspectos abordados por las tesis de Zaboklicka, teniendo en cuenta las circunstancias en que se produjo, los conflictos que afloraron durante el proceso de traduccion, las especificidades del papel de la lengua en el original y la opinion de los propios traductores frente a su experiencia.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"111-118"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"UN CASO DE TRADUCCIÓN EN TÁNDEM BILINGÜE\",\"authors\":\"Elionor Guntín Masot\",\"doi\":\"10.1344/AFLM2013.3.8\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"La tardia introduccion de las lenguas de traduccion minoritarias en las universidades espanolas fomento la practica de la traduccion en tandems bilingues, enmarcada en la tendencia traductologica que entiende al traductor como un mediador cultural. Partiendo del articulo de Bozena Zaboklicka La traduccion literaria en tandems bilingues: teoria, practica, didactica, que ahonda en dicha practica y expone la necesidad de alcanzar el equilibrio entre la tendencia del traductor nativo de la lengua original a defender la fidelidad a la propia cultura y el de la lengua de llegada a defender la suya propia, el presente articulo se propone contribuir al estudio de esta practica, que, aunque muy extendida, ha sido poco estudiada. Con ese fin se toma el caso del tandem bilingue formado por Helena Vidal y Jordi Bordas, que en 1968  tradujeron de forma conjunta Els baixos fons de Maksim Gorki del ruso al catalan y del que se analizan los aspectos abordados por las tesis de Zaboklicka, teniendo en cuenta las circunstancias en que se produjo, los conflictos que afloraron durante el proceso de traduccion, las especificidades del papel de la lengua en el original y la opinion de los propios traductores frente a su experiencia.\",\"PeriodicalId\":53720,\"journal\":{\"name\":\"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"111-118\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2013-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1344/AFLM2013.3.8\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1344/AFLM2013.3.8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

西班牙大学后期引入的少数民族翻译语言促进了双语串联翻译的实践,这是翻译学倾向的一部分,将译者视为文化中介。本着Bozena跟进Zaboklicka tandems双语文学翻译:理论、实践、didactica该练习和阐述,拉大趋势之间实现平衡的需要到原语翻译本机维护忠诚本身的文化和语言来保卫自己,本文章拟研究这个练习,虽然很普遍,受到小的研究。为此把tandem双语的案件由海伦娜维达和Jordi Bordas此书,1968年,联合Els baixos fons Maksim的俄罗斯城市高尔基的加泰罗尼亚和分析方面由Zaboklicka论文,考虑到处理冲突发生时的情形,翻译过程中就《规则》,具体的原始语言的作用和舆论以自己翻译前面的经验。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
UN CASO DE TRADUCCIÓN EN TÁNDEM BILINGÜE
La tardia introduccion de las lenguas de traduccion minoritarias en las universidades espanolas fomento la practica de la traduccion en tandems bilingues, enmarcada en la tendencia traductologica que entiende al traductor como un mediador cultural. Partiendo del articulo de Bozena Zaboklicka La traduccion literaria en tandems bilingues: teoria, practica, didactica, que ahonda en dicha practica y expone la necesidad de alcanzar el equilibrio entre la tendencia del traductor nativo de la lengua original a defender la fidelidad a la propia cultura y el de la lengua de llegada a defender la suya propia, el presente articulo se propone contribuir al estudio de esta practica, que, aunque muy extendida, ha sido poco estudiada. Con ese fin se toma el caso del tandem bilingue formado por Helena Vidal y Jordi Bordas, que en 1968  tradujeron de forma conjunta Els baixos fons de Maksim Gorki del ruso al catalan y del que se analizan los aspectos abordados por las tesis de Zaboklicka, teniendo en cuenta las circunstancias en que se produjo, los conflictos que afloraron durante el proceso de traduccion, las especificidades del papel de la lengua en el original y la opinion de los propios traductores frente a su experiencia.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
12 weeks
期刊最新文献
Female Figures and Censorship: The Reception of Stefan Zweig in Spain (1946-1960) KOGNITIVE UND SEMANTISCHE ASPEKTE VON VERWENDUNG DES LEXEMS TON IN DER DEUTSCHEN UND IN DER SPANISCHEN PHRASEOLOGIE TENDENCIAS DEL HUMOR ÉTNICO: UN ANÁLISIS DE CHISTES CONTEMPORÁNEOS EN LENGUA RUSA La experiencia mística en Suma de claridades de Laureano Albán IMAGINACIÓN MATERIAL Y TROPISMOS. ACERCA DEL VÍNCULO ENTRE JUAN JOSÉ SAER Y NATHALIE SARRAUTE
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1