{"title":"波兰-意大利对比分析和医学术语术语的翻译","authors":"Aleksandra Pronińska","doi":"10.12775/26718","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Analiza kontrastywna polsko-włoska a tłumaczenie leksyki specjalistycznej na przykładzie terminologii medycznej. Artykuł mieści się w nurcie polsko-włoskich badań kontrastywnych ukierunkowanych na badanie zagadnień związanych z przekładem w oparciu o analizę językoznawczą leksyki specjalistycznej. Przedmiotem analizy są terminy medyczne, za pomocą których obydwa języki wyrażają „zapalenie”: polskim analitycznym i w pełni przejrzystym semantycznie terminom (zapalenie płuc, zapalenie jamy ustnej) odpowiadają włoskie, które cechuje mniejsza przejrzystość semantyczna i syntetyczna (jednowyrazowa) struktura z sufiksem ‑ite (polmonite, stomatite). Specyfika porównywanych terminów powoduje, że trudności z ich tłumaczeniem ograniczają się do przekładu na włoski i dotyczą wyboru odpowiedników terminologicznych lub opisowych. Dla przykładu zapalenie płuc może być oddane przy zastosowaniu terminu specjalistycznego - jako polmonite lub przy zastosowaniu odpowiednika opisowego - jako infiammazione/flogosi polmonare i/lub infiammazione dei/ai polmoni). Próba analizy konkretnych przykładów tłumaczeń prowadzi do konkluzji, że wybór jednego z potencjalnie możliwych odpowiedników opisowych może być zarówno wynikiem świadomego i celowego wyboru tłumacza (zastosowania np. eksplicytacji), jak i wynikiem interferencji językowej (kalki struktury polskiej). Wobec trudności związanych z jednoznacznym określeniem czy zastosowane w przekładzie rozwiązanie jest eksplicytacją czy wynikiem interferencji nasuwają się wątpliwości natury metodologicznej odnoszące się do badań nad tzw. uniwersaliami tłumaczeniowymi (do których zaliczana jest m.in. eksplicytacja).","PeriodicalId":32741,"journal":{"name":"Torunskie Studia PolskoWloskie","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-11-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Analisi contrastiva polacco-italiano e traduzione del lessico specialistico sull'esempio della terminologia medica\",\"authors\":\"Aleksandra Pronińska\",\"doi\":\"10.12775/26718\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Analiza kontrastywna polsko-włoska a tłumaczenie leksyki specjalistycznej na przykładzie terminologii medycznej. Artykuł mieści się w nurcie polsko-włoskich badań kontrastywnych ukierunkowanych na badanie zagadnień związanych z przekładem w oparciu o analizę językoznawczą leksyki specjalistycznej. Przedmiotem analizy są terminy medyczne, za pomocą których obydwa języki wyrażają „zapalenie”: polskim analitycznym i w pełni przejrzystym semantycznie terminom (zapalenie płuc, zapalenie jamy ustnej) odpowiadają włoskie, które cechuje mniejsza przejrzystość semantyczna i syntetyczna (jednowyrazowa) struktura z sufiksem ‑ite (polmonite, stomatite). Specyfika porównywanych terminów powoduje, że trudności z ich tłumaczeniem ograniczają się do przekładu na włoski i dotyczą wyboru odpowiedników terminologicznych lub opisowych. Dla przykładu zapalenie płuc może być oddane przy zastosowaniu terminu specjalistycznego - jako polmonite lub przy zastosowaniu odpowiednika opisowego - jako infiammazione/flogosi polmonare i/lub infiammazione dei/ai polmoni). Próba analizy konkretnych przykładów tłumaczeń prowadzi do konkluzji, że wybór jednego z potencjalnie możliwych odpowiedników opisowych może być zarówno wynikiem świadomego i celowego wyboru tłumacza (zastosowania np. eksplicytacji), jak i wynikiem interferencji językowej (kalki struktury polskiej). Wobec trudności związanych z jednoznacznym określeniem czy zastosowane w przekładzie rozwiązanie jest eksplicytacją czy wynikiem interferencji nasuwają się wątpliwości natury metodologicznej odnoszące się do badań nad tzw. uniwersaliami tłumaczeniowymi (do których zaliczana jest m.in. eksplicytacja).\",\"PeriodicalId\":32741,\"journal\":{\"name\":\"Torunskie Studia PolskoWloskie\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-11-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Torunskie Studia PolskoWloskie\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12775/26718\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Torunskie Studia PolskoWloskie","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/26718","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Analisi contrastiva polacco-italiano e traduzione del lessico specialistico sull'esempio della terminologia medica
Analiza kontrastywna polsko-włoska a tłumaczenie leksyki specjalistycznej na przykładzie terminologii medycznej. Artykuł mieści się w nurcie polsko-włoskich badań kontrastywnych ukierunkowanych na badanie zagadnień związanych z przekładem w oparciu o analizę językoznawczą leksyki specjalistycznej. Przedmiotem analizy są terminy medyczne, za pomocą których obydwa języki wyrażają „zapalenie”: polskim analitycznym i w pełni przejrzystym semantycznie terminom (zapalenie płuc, zapalenie jamy ustnej) odpowiadają włoskie, które cechuje mniejsza przejrzystość semantyczna i syntetyczna (jednowyrazowa) struktura z sufiksem ‑ite (polmonite, stomatite). Specyfika porównywanych terminów powoduje, że trudności z ich tłumaczeniem ograniczają się do przekładu na włoski i dotyczą wyboru odpowiedników terminologicznych lub opisowych. Dla przykładu zapalenie płuc może być oddane przy zastosowaniu terminu specjalistycznego - jako polmonite lub przy zastosowaniu odpowiednika opisowego - jako infiammazione/flogosi polmonare i/lub infiammazione dei/ai polmoni). Próba analizy konkretnych przykładów tłumaczeń prowadzi do konkluzji, że wybór jednego z potencjalnie możliwych odpowiedników opisowych może być zarówno wynikiem świadomego i celowego wyboru tłumacza (zastosowania np. eksplicytacji), jak i wynikiem interferencji językowej (kalki struktury polskiej). Wobec trudności związanych z jednoznacznym określeniem czy zastosowane w przekładzie rozwiązanie jest eksplicytacją czy wynikiem interferencji nasuwają się wątpliwości natury metodologicznej odnoszące się do badań nad tzw. uniwersaliami tłumaczeniowymi (do których zaliczana jest m.in. eksplicytacja).