阿格尼斯·格雷的西班牙语翻译比较研究

IF 0.5 Q3 CULTURAL STUDIES Open Cultural Studies Pub Date : 2022-01-01 DOI:10.1515/culture-2022-0150
María del Rocío Fernández Pérez
{"title":"阿格尼斯·格雷的西班牙语翻译比较研究","authors":"María del Rocío Fernández Pérez","doi":"10.1515/culture-2022-0150","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Writers use a certain style to create their literary works and translators should transmit such style to the target audience as faithfully as possible. This article is based on the novel Agnes Grey by Anne Brontë and makes a comparative analysis between the two existing Spanish translations – in 1997 by Menchu Gutiérrez López and in 2000 by Elizabeth Power – focusing on the style used by the English author. Although the examples presented through these pages show the translators’ fidelity to the content of the source text, both translations reflect how the target audience could influence the translation itself. The results show that the source text is translated differently according to the goal of each translation, although the two translations were first published almost at the same time by the publishing houses Alba Editorial and Ediciones Cátedra in 1997 and 2000, respectively.","PeriodicalId":41385,"journal":{"name":"Open Cultural Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A comparative Study of Agnes Grey’s Spanish Translations\",\"authors\":\"María del Rocío Fernández Pérez\",\"doi\":\"10.1515/culture-2022-0150\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Writers use a certain style to create their literary works and translators should transmit such style to the target audience as faithfully as possible. This article is based on the novel Agnes Grey by Anne Brontë and makes a comparative analysis between the two existing Spanish translations – in 1997 by Menchu Gutiérrez López and in 2000 by Elizabeth Power – focusing on the style used by the English author. Although the examples presented through these pages show the translators’ fidelity to the content of the source text, both translations reflect how the target audience could influence the translation itself. The results show that the source text is translated differently according to the goal of each translation, although the two translations were first published almost at the same time by the publishing houses Alba Editorial and Ediciones Cátedra in 1997 and 2000, respectively.\",\"PeriodicalId\":41385,\"journal\":{\"name\":\"Open Cultural Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Open Cultural Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/culture-2022-0150\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"CULTURAL STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Open Cultural Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/culture-2022-0150","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"CULTURAL STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

作家以一定的风格创作文学作品,译者应尽可能忠实地将这种风格传递给目标读者。本文以安妮Brontë的小说《阿格尼丝·格雷》为基础,对比分析了两种西班牙语译本——1997年的门丘·古蒂·格瑞兹López和2000年的伊丽莎白·鲍尔——重点分析了英国作者使用的风格。虽然通过这些页面呈现的例子显示了译者对原文内容的忠实,但这两种翻译都反映了目标受众对翻译本身的影响。结果表明,尽管两个译本分别于1997年和2000年由Alba Editorial和Ediciones Cátedra出版社几乎同时出版,但根据每次翻译的目标,源文本的翻译方式不同。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
A comparative Study of Agnes Grey’s Spanish Translations
Abstract Writers use a certain style to create their literary works and translators should transmit such style to the target audience as faithfully as possible. This article is based on the novel Agnes Grey by Anne Brontë and makes a comparative analysis between the two existing Spanish translations – in 1997 by Menchu Gutiérrez López and in 2000 by Elizabeth Power – focusing on the style used by the English author. Although the examples presented through these pages show the translators’ fidelity to the content of the source text, both translations reflect how the target audience could influence the translation itself. The results show that the source text is translated differently according to the goal of each translation, although the two translations were first published almost at the same time by the publishing houses Alba Editorial and Ediciones Cátedra in 1997 and 2000, respectively.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Open Cultural Studies
Open Cultural Studies CULTURAL STUDIES-
CiteScore
0.80
自引率
0.00%
发文量
18
审稿时长
15 weeks
期刊最新文献
Erratum to “‘Thrice the brindled cat hath mew’d’ – The Three Trials of William Hone” Data that Should Not Have Been Given: Noise and Immunity in James Newitt’s HAVEN Tracing Exilience Through Literature and Translation: A Portuguese Gargantua in Paris (1848) Montana as Place of (Un)Belonging: Landscape, Identity, and the American West in Bella Vista (2014) A Syphilis-Giving God? On the Interpretation of the Philistine’s Scourge
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1