“JE REGRETTE l ' europe AUX ANCIENS PARAPETS”:诗歌BATEAU IVRE及其白俄罗斯再现的语言学和翻译学分析

IF 0.1 4区 文学 Q3 HISTORY Verbum Pub Date : 2018-01-19 DOI:10.15388/VERB.2017.8.11336
Yauheniya Yakubovich
{"title":"“JE REGRETTE l ' europe AUX ANCIENS PARAPETS”:诗歌BATEAU IVRE及其白俄罗斯再现的语言学和翻译学分析","authors":"Yauheniya Yakubovich","doi":"10.15388/VERB.2017.8.11336","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Le Bateau ivre d’Arthur Rimbaud est considere comme l’un des textes les plus significatifs de la litte­rature francaise, un texte montrant « la grandeur et la beaute » de sa langue. C’est aussi, et dans une plus grande mesure, un texte « rebelle » qui defie les regles du bon usage et les normes du bon gout de l’epoque a cause de la rupture avec la metaphore romantique, de l’utilisation du lexique des registres opposes, de l’entrechoquement des champs semantiques semblant incompatibles, etc. Vu de cette perspective, la traduction en belarusse d’un texte modele mais en meme temps insolent, ecrit, en plus, dans une langue de prestige international comme le francais ne peut pas etre reduite a un exercice linguistique et litteraire, mais contribue aussi a l’affirmation de la langue d’arrivee. En nous inspirant des analyses structuralistes et centrees sur le langage, nous proposons une etude linguistique, concernant en particulier, le lexique, la syntaxe et les irregularites de la combinatoire du texte rimbaldien mais aussi un de ses equivalents belarusses, en ajoutant ainsi une dimension traduc­tologique et comparativiste a notre demarche.","PeriodicalId":42449,"journal":{"name":"Verbum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2018-01-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"« JE REGRETTE L’EUROPE AUX ANCIENS PARAPETS » : ANALYSE LINGUISTIQUE ET TRADUCTOLOGIQUE DU POÈME BATEAU IVRE ET SA RECRÉATION BÉLARUSSE\",\"authors\":\"Yauheniya Yakubovich\",\"doi\":\"10.15388/VERB.2017.8.11336\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Le Bateau ivre d’Arthur Rimbaud est considere comme l’un des textes les plus significatifs de la litte­rature francaise, un texte montrant « la grandeur et la beaute » de sa langue. C’est aussi, et dans une plus grande mesure, un texte « rebelle » qui defie les regles du bon usage et les normes du bon gout de l’epoque a cause de la rupture avec la metaphore romantique, de l’utilisation du lexique des registres opposes, de l’entrechoquement des champs semantiques semblant incompatibles, etc. Vu de cette perspective, la traduction en belarusse d’un texte modele mais en meme temps insolent, ecrit, en plus, dans une langue de prestige international comme le francais ne peut pas etre reduite a un exercice linguistique et litteraire, mais contribue aussi a l’affirmation de la langue d’arrivee. En nous inspirant des analyses structuralistes et centrees sur le langage, nous proposons une etude linguistique, concernant en particulier, le lexique, la syntaxe et les irregularites de la combinatoire du texte rimbaldien mais aussi un de ses equivalents belarusses, en ajoutant ainsi une dimension traduc­tologique et comparativiste a notre demarche.\",\"PeriodicalId\":42449,\"journal\":{\"name\":\"Verbum\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2018-01-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Verbum\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15388/VERB.2017.8.11336\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Verbum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15388/VERB.2017.8.11336","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

亚瑟·兰波的《醉船》被认为是法国文学中最重要的文本之一,它展示了他的语言的“伟大和美丽”。也是文本,并在更大程度上,一个叛逆的«»defie正确使用的规则和标准的好滋味》当时由于metaphore浪漫的决裂了,使用的词汇语义的记录,由反对田地的正面碰撞似乎不符等。从这个角度来看,白俄罗斯语翻译成一种模范但同时又傲慢的文本,而且是用一种国际上享有声望的语言,如法语,不能被简化为一种语言和文学练习,而且还有助于肯定来源国的语言。汲取centrees结构分析和语言上,我们提出了一种研究语言学,特别是关于词汇、语法和违规rimbaldien文本的组合也是白俄罗斯及其等价物,从而添加traduc-tologique维度和方法我们的方法了。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
« JE REGRETTE L’EUROPE AUX ANCIENS PARAPETS » : ANALYSE LINGUISTIQUE ET TRADUCTOLOGIQUE DU POÈME BATEAU IVRE ET SA RECRÉATION BÉLARUSSE
Le Bateau ivre d’Arthur Rimbaud est considere comme l’un des textes les plus significatifs de la litte­rature francaise, un texte montrant « la grandeur et la beaute » de sa langue. C’est aussi, et dans une plus grande mesure, un texte « rebelle » qui defie les regles du bon usage et les normes du bon gout de l’epoque a cause de la rupture avec la metaphore romantique, de l’utilisation du lexique des registres opposes, de l’entrechoquement des champs semantiques semblant incompatibles, etc. Vu de cette perspective, la traduction en belarusse d’un texte modele mais en meme temps insolent, ecrit, en plus, dans une langue de prestige international comme le francais ne peut pas etre reduite a un exercice linguistique et litteraire, mais contribue aussi a l’affirmation de la langue d’arrivee. En nous inspirant des analyses structuralistes et centrees sur le langage, nous proposons une etude linguistique, concernant en particulier, le lexique, la syntaxe et les irregularites de la combinatoire du texte rimbaldien mais aussi un de ses equivalents belarusses, en ajoutant ainsi une dimension traduc­tologique et comparativiste a notre demarche.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Verbum
Verbum Multiple-
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
30 weeks
期刊最新文献
Les pragmatèmes de politesse dans le manuel du français de niveau élémentaire « Edito A1 » Des premières priorités, un hasard imprévu, applaudir des deux mains, découvrir pour la première fois … ou des phrasèmes pléonastiques en français et en polonais contemporains Prompting Metalinguistic Awareness in Large Language Models: ChatGPT and Bias Effects on the Grammar of Italian and Italian Varieties Lietuviškojo tapatumo apraiškos grįžusių iš užsienio vaikų sakytinės kalbos tekstyne A TRAJETÓRIA DA LITERATURA DE CORDEL NO BRASIL:
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1