{"title":"亚里士多德从柏拉图《盛宴》中的演讲(189c–193d)——文学翻译","authors":"K. Osińska, Magdalena Cieślikowka-Ryczko","doi":"10.18778/1733-0319.17.17","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Prezentowane ponizej dwa przeklady slawnej mowy Arystofanesa z Platonskiej Uczty są poklosiem konkursu translatorskiego, zorganizowanego w Katedrze Filologii Klasycznej UŁ w roku akademickim 2012/2013. Pomysl konkursu narodzil sie na zajeciach poświeconych lekturze autorow greckich, na ktorych studenci I i II roku studiow magisterskich tlumaczyli, pod moim kierunkiem, ten wlaśnie tekst Platona. W trakcie porownywania przez studentow tekstu oryginalnego z istniejącymi polskimi przekladami powstal wśrod nich projekt, aby podjąc probe samodzielnego zmierzenia sie z literackim tlumaczeniem tego pieknego, ale nielatwego do oddania fragmentu Platonskiej prozy. Zadania tego podjelo sie ostatecznie siedem osob, a jego rezultaty byly na tyle interesujące i warte uwagi, ze podsunelam studentom i pracownikom KFK myśl przeprowadzenia konkursu, czyli ocenienia przekladow przez szerszą grupe osob, na co autorzy tlumaczen wyrazili zgode. Ostatecznie konkursowe jury obradowalo w trzech niezaleznych zespolach: pracownikow, studentow studiow magisterskich i studentow studiow licencjackich. Kazdy z czlonkow jury mogl przyznac, odpowiednio, trzy, dwa lub jeden punkt trzem pracom uznanym przez siebie za najlepsze. Ocena byla przeprowadzana w sposob calkowicie anonimowy, prace zostaly zakodowane. Choc uklad miejsc laureatow w ocenie poszczegolnych grup jury nieco sie roznil, po podliczeniu punktow zdecydowanymi zwyciezczyniami konkursu okazaly sie dwie studentki II roku studiow magisterskich: pani Kamila Osinska (33 punkty, miejsce I, I i II – w ostatecznej klasyfikacji miejsce I) i pani Magdalena Cieślikowska-Ryczko (32 punkty, miejsce I, I i III – w ostatecznej klasyfikacji miejsce II). W ocenie jury oba przeklady, ktore dzieli roznica tylko jednego punktu, zaslugują na publikacje – zwlaszcza wobec wzrastającego zainteresowania polskich tlumaczy „arcydialogiem” Platona.","PeriodicalId":33406,"journal":{"name":"Collectanea Philologica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2014-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Mowa Arystofanesa z \\\"Uczty\\\" Platona (189c–193d) – przekład literacki\",\"authors\":\"K. Osińska, Magdalena Cieślikowka-Ryczko\",\"doi\":\"10.18778/1733-0319.17.17\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Prezentowane ponizej dwa przeklady slawnej mowy Arystofanesa z Platonskiej Uczty są poklosiem konkursu translatorskiego, zorganizowanego w Katedrze Filologii Klasycznej UŁ w roku akademickim 2012/2013. Pomysl konkursu narodzil sie na zajeciach poświeconych lekturze autorow greckich, na ktorych studenci I i II roku studiow magisterskich tlumaczyli, pod moim kierunkiem, ten wlaśnie tekst Platona. W trakcie porownywania przez studentow tekstu oryginalnego z istniejącymi polskimi przekladami powstal wśrod nich projekt, aby podjąc probe samodzielnego zmierzenia sie z literackim tlumaczeniem tego pieknego, ale nielatwego do oddania fragmentu Platonskiej prozy. Zadania tego podjelo sie ostatecznie siedem osob, a jego rezultaty byly na tyle interesujące i warte uwagi, ze podsunelam studentom i pracownikom KFK myśl przeprowadzenia konkursu, czyli ocenienia przekladow przez szerszą grupe osob, na co autorzy tlumaczen wyrazili zgode. Ostatecznie konkursowe jury obradowalo w trzech niezaleznych zespolach: pracownikow, studentow studiow magisterskich i studentow studiow licencjackich. Kazdy z czlonkow jury mogl przyznac, odpowiednio, trzy, dwa lub jeden punkt trzem pracom uznanym przez siebie za najlepsze. Ocena byla przeprowadzana w sposob calkowicie anonimowy, prace zostaly zakodowane. Choc uklad miejsc laureatow w ocenie poszczegolnych grup jury nieco sie roznil, po podliczeniu punktow zdecydowanymi zwyciezczyniami konkursu okazaly sie dwie studentki II roku studiow magisterskich: pani Kamila Osinska (33 punkty, miejsce I, I i II – w ostatecznej klasyfikacji miejsce I) i pani Magdalena Cieślikowska-Ryczko (32 punkty, miejsce I, I i III – w ostatecznej klasyfikacji miejsce II). W ocenie jury oba przeklady, ktore dzieli roznica tylko jednego punktu, zaslugują na publikacje – zwlaszcza wobec wzrastającego zainteresowania polskich tlumaczy „arcydialogiem” Platona.\",\"PeriodicalId\":33406,\"journal\":{\"name\":\"Collectanea Philologica\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2014-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Collectanea Philologica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18778/1733-0319.17.17\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Collectanea Philologica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18778/1733-0319.17.17","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Mowa Arystofanesa z "Uczty" Platona (189c–193d) – przekład literacki
Prezentowane ponizej dwa przeklady slawnej mowy Arystofanesa z Platonskiej Uczty są poklosiem konkursu translatorskiego, zorganizowanego w Katedrze Filologii Klasycznej UŁ w roku akademickim 2012/2013. Pomysl konkursu narodzil sie na zajeciach poświeconych lekturze autorow greckich, na ktorych studenci I i II roku studiow magisterskich tlumaczyli, pod moim kierunkiem, ten wlaśnie tekst Platona. W trakcie porownywania przez studentow tekstu oryginalnego z istniejącymi polskimi przekladami powstal wśrod nich projekt, aby podjąc probe samodzielnego zmierzenia sie z literackim tlumaczeniem tego pieknego, ale nielatwego do oddania fragmentu Platonskiej prozy. Zadania tego podjelo sie ostatecznie siedem osob, a jego rezultaty byly na tyle interesujące i warte uwagi, ze podsunelam studentom i pracownikom KFK myśl przeprowadzenia konkursu, czyli ocenienia przekladow przez szerszą grupe osob, na co autorzy tlumaczen wyrazili zgode. Ostatecznie konkursowe jury obradowalo w trzech niezaleznych zespolach: pracownikow, studentow studiow magisterskich i studentow studiow licencjackich. Kazdy z czlonkow jury mogl przyznac, odpowiednio, trzy, dwa lub jeden punkt trzem pracom uznanym przez siebie za najlepsze. Ocena byla przeprowadzana w sposob calkowicie anonimowy, prace zostaly zakodowane. Choc uklad miejsc laureatow w ocenie poszczegolnych grup jury nieco sie roznil, po podliczeniu punktow zdecydowanymi zwyciezczyniami konkursu okazaly sie dwie studentki II roku studiow magisterskich: pani Kamila Osinska (33 punkty, miejsce I, I i II – w ostatecznej klasyfikacji miejsce I) i pani Magdalena Cieślikowska-Ryczko (32 punkty, miejsce I, I i III – w ostatecznej klasyfikacji miejsce II). W ocenie jury oba przeklady, ktore dzieli roznica tylko jednego punktu, zaslugują na publikacje – zwlaszcza wobec wzrastającego zainteresowania polskich tlumaczy „arcydialogiem” Platona.