{"title":"《美国宪法:为美国人民服务》","authors":"J. M. Chen","doi":"10.2139/SSRN.925271","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Yo prometo lealtad, no solo a la bandera de los Estados Unidos, sino tambien a su Constitucion, que promete libertad y justicia para todos. Por esta razon, este articulo ofrece al publico estadounidiense la traduccion oficial en espanol de la Constitucion de los Estados Unidos, anotada con un ojo hacia la ambiguedad interpretativa, la curiosidad linguistica y desconcierto entre las culturas.Among the many cultural shibboleths that distinguish conservatives from their fellow Americans, a certain disdain for the Spanish language looms large. George W. Bush, perhaps the most capable speaker of Spanish ever to serve as President, has publicly opposed the rendering of the national anthem in any language besides English, but most of all in Spanish. Scarcely a generation ago, however, the United States government actively promoted the translation of iconic texts into Spanish. For instance, the Constitutional Bicentennial Commission published a Spanish version of the Constitution.Given the sharp increase in the United States' Spanish-speaking population, this country might someday embrace the notion, pioneered by the United Nations and later embraced by the European Union, that a political system's fundamental law can be expressed in more languages than one. The possibility of placing the English and Spanish versions of the Constitution on equal footing cannot be dismissed out of hand, especially in a polity whose highest court has exhibited increasing willingness to consult foreign sources of constitutional wisdom. Out of a patriotic desire to serve our fellow Americans, I offer the United States government's official Spanish translation of the Constitution, annotated with an eye toward interpretive ambiguity, linguistic curiosity, and cross-cultural bemusement.","PeriodicalId":81001,"journal":{"name":"Constitutional commentary","volume":"28 1","pages":"347-381"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2006-08-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.2139/SSRN.925271","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La Constitución de los Estados Unidos en Español: un servicio para el pueblo americano\",\"authors\":\"J. M. Chen\",\"doi\":\"10.2139/SSRN.925271\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Yo prometo lealtad, no solo a la bandera de los Estados Unidos, sino tambien a su Constitucion, que promete libertad y justicia para todos. Por esta razon, este articulo ofrece al publico estadounidiense la traduccion oficial en espanol de la Constitucion de los Estados Unidos, anotada con un ojo hacia la ambiguedad interpretativa, la curiosidad linguistica y desconcierto entre las culturas.Among the many cultural shibboleths that distinguish conservatives from their fellow Americans, a certain disdain for the Spanish language looms large. George W. Bush, perhaps the most capable speaker of Spanish ever to serve as President, has publicly opposed the rendering of the national anthem in any language besides English, but most of all in Spanish. Scarcely a generation ago, however, the United States government actively promoted the translation of iconic texts into Spanish. For instance, the Constitutional Bicentennial Commission published a Spanish version of the Constitution.Given the sharp increase in the United States' Spanish-speaking population, this country might someday embrace the notion, pioneered by the United Nations and later embraced by the European Union, that a political system's fundamental law can be expressed in more languages than one. The possibility of placing the English and Spanish versions of the Constitution on equal footing cannot be dismissed out of hand, especially in a polity whose highest court has exhibited increasing willingness to consult foreign sources of constitutional wisdom. Out of a patriotic desire to serve our fellow Americans, I offer the United States government's official Spanish translation of the Constitution, annotated with an eye toward interpretive ambiguity, linguistic curiosity, and cross-cultural bemusement.\",\"PeriodicalId\":81001,\"journal\":{\"name\":\"Constitutional commentary\",\"volume\":\"28 1\",\"pages\":\"347-381\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2006-08-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.2139/SSRN.925271\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Constitutional commentary\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2139/SSRN.925271\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Constitutional commentary","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2139/SSRN.925271","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
你们要促进法治,不要独行我素,不要独行我素,不要独行我素,不要独行我素,不要独行我素,不要独行我素。穷人,穷人,穷人,穷人,穷人,穷人,穷人,穷人,穷人,穷人,穷人,穷人,穷人,穷人,穷人,穷人,穷人,穷人,穷人,穷人,穷人,穷人,穷人,穷人,穷人。在将保守派与美国同胞区分开来的许多文化教条中,对西班牙语的某种蔑视显得尤为突出。乔治·w·布什(George W. Bush)可能是有史以来最会说西班牙语的总统,他公开反对用英语以外的任何语言演唱国歌,但最反对的是用西班牙语演唱。然而,不到一代人之前,美国政府积极推动将标志性文本翻译成西班牙语。例如,宪法二百周年纪念委员会出版了西班牙语版的宪法。鉴于美国讲西班牙语的人口急剧增加,这个国家可能有一天会接受这样一种观念,即一个政治制度的基本法律可以用多种语言表达,这种观念是由联合国(United Nations)首创的,后来又得到了欧盟(European Union)的认可。将《宪法》的英文和西班牙文版本置于同等地位的可能性不能立即排除,特别是在一个最高法院越来越愿意咨询外国宪法智慧来源的政体中。出于一种为美国同胞服务的爱国愿望,我提供了美国政府官方的西班牙语宪法译本,并对解释上的歧义、语言上的好奇和跨文化的困惑进行了注解。
La Constitución de los Estados Unidos en Español: un servicio para el pueblo americano
Yo prometo lealtad, no solo a la bandera de los Estados Unidos, sino tambien a su Constitucion, que promete libertad y justicia para todos. Por esta razon, este articulo ofrece al publico estadounidiense la traduccion oficial en espanol de la Constitucion de los Estados Unidos, anotada con un ojo hacia la ambiguedad interpretativa, la curiosidad linguistica y desconcierto entre las culturas.Among the many cultural shibboleths that distinguish conservatives from their fellow Americans, a certain disdain for the Spanish language looms large. George W. Bush, perhaps the most capable speaker of Spanish ever to serve as President, has publicly opposed the rendering of the national anthem in any language besides English, but most of all in Spanish. Scarcely a generation ago, however, the United States government actively promoted the translation of iconic texts into Spanish. For instance, the Constitutional Bicentennial Commission published a Spanish version of the Constitution.Given the sharp increase in the United States' Spanish-speaking population, this country might someday embrace the notion, pioneered by the United Nations and later embraced by the European Union, that a political system's fundamental law can be expressed in more languages than one. The possibility of placing the English and Spanish versions of the Constitution on equal footing cannot be dismissed out of hand, especially in a polity whose highest court has exhibited increasing willingness to consult foreign sources of constitutional wisdom. Out of a patriotic desire to serve our fellow Americans, I offer the United States government's official Spanish translation of the Constitution, annotated with an eye toward interpretive ambiguity, linguistic curiosity, and cross-cultural bemusement.