论17世纪俄罗斯新闻学中的外国人名翻译技巧

Q4 Arts and Humanities Przeglad Rusycystyczny Pub Date : 2021-06-18 DOI:10.31261/pr.7654
D. Głuszak
{"title":"论17世纪俄罗斯新闻学中的外国人名翻译技巧","authors":"D. Głuszak","doi":"10.31261/pr.7654","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"W niniejszym artykule przedstawiono techniki towarzyszące przekładowi rzeczowników pochodzenia obcego w rosyjskich tekstach publicystycznych. Jako źródła wykorzystano rosyjskie teksty przekładowe opublikowane pod wspólną nazwą Vesti-Kuranty. Materiał stanowiący przedmiot analizy został wyekscerpowany ze wszystkich dostępnych wydań rękopisów powstałych w latach 1600­­­­­­­–1670. Celem badania jest ukazanie wybranych zabiegów stosowanych przez siedemnastowiecznych tłumaczy mających służyć jako podpowiedzi w zrozumieniu wyrazów dotychczas nieznanych na gruncie rosyjskim oraz przedstawienie różnych rozwiązań tłumaczeniowych mających na celu przybliżenie terminów i wartości obcych. ","PeriodicalId":52309,"journal":{"name":"Przeglad Rusycystyczny","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"O technikach tłumaczenia nazw obcych w XVII-wiecznej publicystyce rosyjskiej\",\"authors\":\"D. Głuszak\",\"doi\":\"10.31261/pr.7654\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"W niniejszym artykule przedstawiono techniki towarzyszące przekładowi rzeczowników pochodzenia obcego w rosyjskich tekstach publicystycznych. Jako źródła wykorzystano rosyjskie teksty przekładowe opublikowane pod wspólną nazwą Vesti-Kuranty. Materiał stanowiący przedmiot analizy został wyekscerpowany ze wszystkich dostępnych wydań rękopisów powstałych w latach 1600­­­­­­­–1670. Celem badania jest ukazanie wybranych zabiegów stosowanych przez siedemnastowiecznych tłumaczy mających służyć jako podpowiedzi w zrozumieniu wyrazów dotychczas nieznanych na gruncie rosyjskim oraz przedstawienie różnych rozwiązań tłumaczeniowych mających na celu przybliżenie terminów i wartości obcych. \",\"PeriodicalId\":52309,\"journal\":{\"name\":\"Przeglad Rusycystyczny\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-06-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Przeglad Rusycystyczny\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31261/pr.7654\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Przeglad Rusycystyczny","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31261/pr.7654","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文介绍了俄语新闻文本中外来名词的翻译技巧。以共同名称Vesti Kuranty出版的俄语翻译文本被用作来源。所分析的材料摘自1600-1600-1600-1670年所有可用版本的手稿。这项研究的目的是展示17世纪译者使用的一些处理方法,作为理解俄罗斯土地上以前未知单词的线索,并提出针对近似术语和外国价值的各种翻译解决方案。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
O technikach tłumaczenia nazw obcych w XVII-wiecznej publicystyce rosyjskiej
W niniejszym artykule przedstawiono techniki towarzyszące przekładowi rzeczowników pochodzenia obcego w rosyjskich tekstach publicystycznych. Jako źródła wykorzystano rosyjskie teksty przekładowe opublikowane pod wspólną nazwą Vesti-Kuranty. Materiał stanowiący przedmiot analizy został wyekscerpowany ze wszystkich dostępnych wydań rękopisów powstałych w latach 1600­­­­­­­–1670. Celem badania jest ukazanie wybranych zabiegów stosowanych przez siedemnastowiecznych tłumaczy mających służyć jako podpowiedzi w zrozumieniu wyrazów dotychczas nieznanych na gruncie rosyjskim oraz przedstawienie różnych rozwiązań tłumaczeniowych mających na celu przybliżenie terminów i wartości obcych. 
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Przeglad Rusycystyczny
Przeglad Rusycystyczny Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
16
审稿时长
12 weeks
期刊最新文献
Л. Луцевич, Авто-биографические исповеди в литературе. Претексты. Тексты. Контексты, Наука, Москва 2020, 502 s. В.Б. Аксëнов. Слухи, образы, эмоции. Массовые настроения россиян в годы войны и революции (1914–1918). Монография, Новое литературное обозрение, Москва 2020. 992 с. с ил. Stirlitz na prezydenta. Wykorzystanie obrazu Stirlitza w kształtowaniu wizerunku Władimira Putina Отношения и связи в поэтонимосфере: типологически обшее и отличителльное Типология образов фронтовичек в фильме «Дылда» Кантемира Балагова
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1