gsamnair Pátraicc:印刷和手稿之间的古爱尔兰语,1647-1853年

Q1 Arts and Humanities Eriu Pub Date : 2022-01-01 DOI:10.3318/eriu.2018.68.2
Richard Sharpe
{"title":"gsamnair Pátraicc:印刷和手稿之间的古爱尔兰语,1647-1853年","authors":"Richard Sharpe","doi":"10.3318/eriu.2018.68.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:The ninth-century Old Irish poem Génair Pátraicc was printed with a Latin translation by Fr John Colgan at Louvain in 1647 from one of the manuscripts of the Irish Liber Hymnorum, a collection of the late tenth or early eleventh century. Its early entry into print made it, alongside Ní car Brigit, one of the first pieces of Old Irish to be widely available. This produced, in the first instance, a secondary transmission in manuscript, as it re-entered the native tradition; this was followed by numerous reprints, often with translations based on Colgan's Latin. In the late eighteenth century a Modern Irish translation was made and printed on facing pages by Richard Plunket in 1791, which in turn seems to have entered manuscript transmission. Until J.C. Zeuss revealed the grammar of the Old Irish glosses, this poem was the most widely known example of Old Irish, and it was studied as soon as Zeuss's work became available: it provided Whitley Stokes with an early test for Zeuss's results on a work transmitted down the centuries in Ireland, revealed in his letters to John O'Donovan from 1857. Since Stokes's fifth re-editing of the poem in 1903, it has been largely unstudied.","PeriodicalId":38655,"journal":{"name":"Eriu","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Génair Pátraicc: Old Irish between print and manuscript, 1647–1853\",\"authors\":\"Richard Sharpe\",\"doi\":\"10.3318/eriu.2018.68.2\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:The ninth-century Old Irish poem Génair Pátraicc was printed with a Latin translation by Fr John Colgan at Louvain in 1647 from one of the manuscripts of the Irish Liber Hymnorum, a collection of the late tenth or early eleventh century. Its early entry into print made it, alongside Ní car Brigit, one of the first pieces of Old Irish to be widely available. This produced, in the first instance, a secondary transmission in manuscript, as it re-entered the native tradition; this was followed by numerous reprints, often with translations based on Colgan's Latin. In the late eighteenth century a Modern Irish translation was made and printed on facing pages by Richard Plunket in 1791, which in turn seems to have entered manuscript transmission. Until J.C. Zeuss revealed the grammar of the Old Irish glosses, this poem was the most widely known example of Old Irish, and it was studied as soon as Zeuss's work became available: it provided Whitley Stokes with an early test for Zeuss's results on a work transmitted down the centuries in Ireland, revealed in his letters to John O'Donovan from 1857. Since Stokes's fifth re-editing of the poem in 1903, it has been largely unstudied.\",\"PeriodicalId\":38655,\"journal\":{\"name\":\"Eriu\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Eriu\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3318/eriu.2018.68.2\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Eriu","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3318/eriu.2018.68.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:这首9世纪的古爱尔兰诗g nair Pátraicc于1647年由鲁汶的约翰·科尔根神父(Fr John Colgan)从10世纪末或11世纪初的《爱尔兰诗歌大全》(Irish Liber Hymnorum)的一份手稿中译成拉丁文印刷而成。它的早期印刷使它与Ní car Brigit一起成为最早被广泛使用的古爱尔兰语作品之一。这首先在手稿中产生了二次传播,因为它重新进入了当地的传统;随后又有很多次重印,通常是根据科尔根的拉丁语进行翻译。在18世纪晚期,理查德·普伦基特(Richard Plunket)于1791年制作了一部现代爱尔兰语译本,并将其印刷在对页上,这似乎又进入了手稿传播。在J.C. Zeuss揭示古爱尔兰语注释的语法之前,这首诗是古爱尔兰语最广为人知的例子,一旦Zeuss的作品出现,它就被研究了:它为惠特利·斯托克斯提供了一个早期的测试,以检验Zeuss在爱尔兰流传了几个世纪的作品的结果,在他1857年给约翰·奥多诺万的信中透露。自1903年斯托克斯第五次重新编辑这首诗以来,它基本上没有被研究过。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Génair Pátraicc: Old Irish between print and manuscript, 1647–1853
Abstract:The ninth-century Old Irish poem Génair Pátraicc was printed with a Latin translation by Fr John Colgan at Louvain in 1647 from one of the manuscripts of the Irish Liber Hymnorum, a collection of the late tenth or early eleventh century. Its early entry into print made it, alongside Ní car Brigit, one of the first pieces of Old Irish to be widely available. This produced, in the first instance, a secondary transmission in manuscript, as it re-entered the native tradition; this was followed by numerous reprints, often with translations based on Colgan's Latin. In the late eighteenth century a Modern Irish translation was made and printed on facing pages by Richard Plunket in 1791, which in turn seems to have entered manuscript transmission. Until J.C. Zeuss revealed the grammar of the Old Irish glosses, this poem was the most widely known example of Old Irish, and it was studied as soon as Zeuss's work became available: it provided Whitley Stokes with an early test for Zeuss's results on a work transmitted down the centuries in Ireland, revealed in his letters to John O'Donovan from 1857. Since Stokes's fifth re-editing of the poem in 1903, it has been largely unstudied.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Eriu
Eriu Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
5
期刊最新文献
Dislighe luirg Old Irish Námae 'Enemy' and the Celtic NT-Stems Imtheachta Aeniasa’s lúirecha re-visited Paradigm Splits and Hiatus Forms: The Origins of Modern Irish Sceach and Scottish Gaelic Sgitheach 'Thorn Tree', and the Old Irish Precursor of Scottish Gaelic Dìthean 'Flower' Gofraidh Óg Mac An Bhaird Cecinit: 7. Treóin An Cheannais Clann Dálaigh
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1