对古老故事的新诠释。关于格林兄弟最新版的《儿童与家庭故事》

Q4 Arts and Humanities Voprosy Literatury Pub Date : 2023-08-14 DOI:10.31425/0042-8795-2023-1-121-132
M. Koreneva
{"title":"对古老故事的新诠释。关于格林兄弟最新版的《儿童与家庭故事》","authors":"M. Koreneva","doi":"10.31425/0042-8795-2023-1-121-132","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The review considers K. Azadovsky’s translation of Jacob and Wilhelm Grimm’s Children’s and Household Tales published by Ladomir Press in their Literary Monuments [Literaturnye pamyatniki] series in 2020. The first complete Russian edition of the collection follows the last original compilation printed in the scholars’ lifetime and includes a foreword and a letter to Bettina von Arnim, both appearing in the Russian language for the first time. By pondering the vicissitudes of the Brothers Grimm’s fairy tales in Germany and Soviet Russia and especially by comparing the new book with previous publications, the author demonstrates the book’s significance and helps appreciate the sheer scope of preparation and research behind the translation and comments. The review contains a careful analysis of Azadovsky’s translation which offers the most faithful interpretation of the German original. In addition, the author discusses the general problem of scholarly comments of the Brothers Grimm’s tales as well as accuracy and thoroughness of the information provided in comments, and considers the commentator’s freedom of interpretation.","PeriodicalId":52245,"journal":{"name":"Voprosy Literatury","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A new interpretation of old tales. On the latest edition of the Brothers Grimm’s Children’s and Household Tales\",\"authors\":\"M. Koreneva\",\"doi\":\"10.31425/0042-8795-2023-1-121-132\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The review considers K. Azadovsky’s translation of Jacob and Wilhelm Grimm’s Children’s and Household Tales published by Ladomir Press in their Literary Monuments [Literaturnye pamyatniki] series in 2020. The first complete Russian edition of the collection follows the last original compilation printed in the scholars’ lifetime and includes a foreword and a letter to Bettina von Arnim, both appearing in the Russian language for the first time. By pondering the vicissitudes of the Brothers Grimm’s fairy tales in Germany and Soviet Russia and especially by comparing the new book with previous publications, the author demonstrates the book’s significance and helps appreciate the sheer scope of preparation and research behind the translation and comments. The review contains a careful analysis of Azadovsky’s translation which offers the most faithful interpretation of the German original. In addition, the author discusses the general problem of scholarly comments of the Brothers Grimm’s tales as well as accuracy and thoroughness of the information provided in comments, and considers the commentator’s freedom of interpretation.\",\"PeriodicalId\":52245,\"journal\":{\"name\":\"Voprosy Literatury\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-08-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Voprosy Literatury\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31425/0042-8795-2023-1-121-132\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Voprosy Literatury","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31425/0042-8795-2023-1-121-132","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇评论考虑了K.阿扎多夫斯基翻译的雅各布和威廉·格林的《儿童和家庭故事》,由拉多米尔出版社在2020年出版的文学纪念碑系列中出版。该文集的第一个完整的俄文版本是在这些学者生前印刷的最后一个原始汇编之后出版的,包括前言和给贝蒂娜·冯·阿尼姆的一封信,这两个版本都是第一次用俄文出版。通过对格林兄弟童话在德国和苏联的变迁的思考,特别是通过将新书与以前的出版物进行比较,作者展示了这本书的意义,并有助于理解翻译和评论背后的巨大准备和研究范围。这篇评论包含了对阿扎多夫斯基的翻译的仔细分析,提供了对德语原文最忠实的解释。此外,作者还讨论了《格林兄弟》学术评注的一般问题,以及评注所提供信息的准确性和全面性,并考虑了评注者的解释自由。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
A new interpretation of old tales. On the latest edition of the Brothers Grimm’s Children’s and Household Tales
The review considers K. Azadovsky’s translation of Jacob and Wilhelm Grimm’s Children’s and Household Tales published by Ladomir Press in their Literary Monuments [Literaturnye pamyatniki] series in 2020. The first complete Russian edition of the collection follows the last original compilation printed in the scholars’ lifetime and includes a foreword and a letter to Bettina von Arnim, both appearing in the Russian language for the first time. By pondering the vicissitudes of the Brothers Grimm’s fairy tales in Germany and Soviet Russia and especially by comparing the new book with previous publications, the author demonstrates the book’s significance and helps appreciate the sheer scope of preparation and research behind the translation and comments. The review contains a careful analysis of Azadovsky’s translation which offers the most faithful interpretation of the German original. In addition, the author discusses the general problem of scholarly comments of the Brothers Grimm’s tales as well as accuracy and thoroughness of the information provided in comments, and considers the commentator’s freedom of interpretation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Voprosy Literatury
Voprosy Literatury Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
110
期刊最新文献
Shapiro, J. (2022). 1599, A year in the life of William Shakespeare. Translated by E. Lutsenko. Afterword by E. Lutsenko. Ed. by Y. Fridstein. Moscow: Tsentr knigi Rudomino. (In Russ.) A railway modernity. Izmalkovo train station in Ivan Bunin’s work Evocations of Nekrasov’s trench prose in Elena Rzhevskaya’s novellas Klim Samgin and an encyclopaedic genius of the era. On Gorky’s God-building pursuit Smirnova, N. (2023). Literary fragment and unfinishable text: Conception and reading. Moscow: Kanon-Plyus. (In Russ.)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1