向在韩国的朝鲜难民教授英语:对Karen Choi的采访

Q1 Arts and Humanities North Korean Review Pub Date : 2010-04-01 DOI:10.3172/NKR.6.1.108
A. David-West
{"title":"向在韩国的朝鲜难民教授英语:对Karen Choi的采访","authors":"A. David-West","doi":"10.3172/NKR.6.1.108","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"BackgroundAlzo David-West: How did you become interested in teaching English as a foreign language?Karen Choi: First, I would like to say that it is my delight that I am able to share a little about my experience teaching North Korean refugees in South Korea. It is my hope that this information will be helpful to others who have the opportunity to teach English to North Koreans.My interest in teaching English began after college. For my undergraduate studies, I pursued my interest in visual arts and studied classical animation in Canada. Upon graduation, I began to realize that working in film companies entailed projects that I did not necessarily care for. It was through this experience that I realized my chance of survival in the commercial arts industry was very slim. I truly enjoyed learning to creatively express and communicate through visuals. However, it seemed very unlikely for me to find a job in a company and work on projects that I was satisfied with. Though I still have hopes to produce my own short film, this dream will have to wait. After much thought, I decided to return to school to pursue my other interests apart from the arts-language and culture.I believe frequent traveling during my childhood influenced me in developing interests for language and culture. I grew up in a few different countries: South Korea, Singapore, and Indonesia. My first seven years of school was spent in Singapore-a very multicultural country-where I learned two of its official languages: English and Mandarin. When I moved to pursue higher education in Canada, its diversity further stimulated my interest in language and culture, so I decided to get a formal introduction to both through a one-year TESL (teaching English as a second language) certificate course. It included courses in linguistics but, as I expected, was largely focused on English education as a second or foreign language.I enjoyed the course a lot more than I expected and proceeded to apply for a graduate program in TESOL (teaching English to speakers of other languages). I had several short-term teaching opportunities in various contexts during those years of training, and I found myself enjoying them despite the challenges in each context. Examples of my teaching contexts varied, from immigrants to university students in Canada to businessmen and graduate students looking for jobs in South Korea. I am currently teaching full-time at Hanyang University in Seoul.AD: How did you come to teach English to North Korean refugees in South Korea?KC: Surprisingly, my interest in North Korea did not begin in South Korea, but during my time in Canada. The initial trigger was non-Koreans frequently asking me which Korea I was from: the North or the South. This was a common follow-up question when I told them I was from \"Korea.\" To be honest, I was initially disappointed with their inability to distinguish South Korea from the Communist hermit country. I assumed it was common sense for the average North American to know more about North Korea. However, after being asked a few times, I started to ponder on how much I-as a Korean-knew about the secretive nation. I then came to the painful and embarrassing realization that I didn't know much about it either. To compensate, I slowly began to do some simple research on the country.I was shocked and saddened to learn about the details of some of the incredible hardships and injustices the people of North Korea experience. It was hard to believe that other Koreans were leading such a different lifestyle just north of me. The slightest bit of encouragement for me was in learning that there are organizations that aim to help these oppressed people. However, North Korea still remained rather distant to me, and I felt powerless hearing of all the abuses in the country.To my surprise, I inadvertently crossed paths with a few Canadian humanitarian groups that had access to North Korea. …","PeriodicalId":40013,"journal":{"name":"North Korean Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2010-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"7","resultStr":"{\"title\":\"Teaching English to North Korean Refugees in South Korea: An Interview with Karen Choi\",\"authors\":\"A. David-West\",\"doi\":\"10.3172/NKR.6.1.108\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"BackgroundAlzo David-West: How did you become interested in teaching English as a foreign language?Karen Choi: First, I would like to say that it is my delight that I am able to share a little about my experience teaching North Korean refugees in South Korea. It is my hope that this information will be helpful to others who have the opportunity to teach English to North Koreans.My interest in teaching English began after college. For my undergraduate studies, I pursued my interest in visual arts and studied classical animation in Canada. Upon graduation, I began to realize that working in film companies entailed projects that I did not necessarily care for. It was through this experience that I realized my chance of survival in the commercial arts industry was very slim. I truly enjoyed learning to creatively express and communicate through visuals. However, it seemed very unlikely for me to find a job in a company and work on projects that I was satisfied with. Though I still have hopes to produce my own short film, this dream will have to wait. After much thought, I decided to return to school to pursue my other interests apart from the arts-language and culture.I believe frequent traveling during my childhood influenced me in developing interests for language and culture. I grew up in a few different countries: South Korea, Singapore, and Indonesia. My first seven years of school was spent in Singapore-a very multicultural country-where I learned two of its official languages: English and Mandarin. When I moved to pursue higher education in Canada, its diversity further stimulated my interest in language and culture, so I decided to get a formal introduction to both through a one-year TESL (teaching English as a second language) certificate course. It included courses in linguistics but, as I expected, was largely focused on English education as a second or foreign language.I enjoyed the course a lot more than I expected and proceeded to apply for a graduate program in TESOL (teaching English to speakers of other languages). I had several short-term teaching opportunities in various contexts during those years of training, and I found myself enjoying them despite the challenges in each context. Examples of my teaching contexts varied, from immigrants to university students in Canada to businessmen and graduate students looking for jobs in South Korea. I am currently teaching full-time at Hanyang University in Seoul.AD: How did you come to teach English to North Korean refugees in South Korea?KC: Surprisingly, my interest in North Korea did not begin in South Korea, but during my time in Canada. The initial trigger was non-Koreans frequently asking me which Korea I was from: the North or the South. This was a common follow-up question when I told them I was from \\\"Korea.\\\" To be honest, I was initially disappointed with their inability to distinguish South Korea from the Communist hermit country. I assumed it was common sense for the average North American to know more about North Korea. However, after being asked a few times, I started to ponder on how much I-as a Korean-knew about the secretive nation. I then came to the painful and embarrassing realization that I didn't know much about it either. To compensate, I slowly began to do some simple research on the country.I was shocked and saddened to learn about the details of some of the incredible hardships and injustices the people of North Korea experience. It was hard to believe that other Koreans were leading such a different lifestyle just north of me. The slightest bit of encouragement for me was in learning that there are organizations that aim to help these oppressed people. However, North Korea still remained rather distant to me, and I felt powerless hearing of all the abuses in the country.To my surprise, I inadvertently crossed paths with a few Canadian humanitarian groups that had access to North Korea. …\",\"PeriodicalId\":40013,\"journal\":{\"name\":\"North Korean Review\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2010-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"7\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"North Korean Review\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3172/NKR.6.1.108\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"North Korean Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3172/NKR.6.1.108","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 7

摘要

zo David-West:你是怎么对英语教学产生兴趣的?崔凯伦:首先,我想说,我很高兴能够分享我在韩国教朝鲜难民的经历。我希望这些信息能对其他有机会教朝鲜人英语的人有所帮助。大学毕业后,我对教英语产生了兴趣。本科期间,我在加拿大学习古典动画,追求自己对视觉艺术的兴趣。毕业后,我开始意识到在电影公司工作所涉及的项目不一定是我喜欢的。正是通过这次经历,我意识到我在商业艺术行业生存的机会非常渺茫。我真的很喜欢通过视觉来学习创造性地表达和交流。然而,我似乎不太可能在一家公司找到一份工作,从事我满意的项目。虽然我仍然希望制作自己的短片,但这个梦想要等等。经过深思熟虑,我决定回到学校去追求艺术之外的其他兴趣——语言和文化。我相信童年时期频繁的旅行影响了我对语言和文化的兴趣。我在几个不同的国家长大:韩国、新加坡和印度尼西亚。我上学的头七年是在新加坡度过的,这是一个多元文化的国家,在那里我学习了两种官方语言:英语和普通话。当我搬到加拿大接受高等教育时,它的多样性进一步激发了我对语言和文化的兴趣,所以我决定通过为期一年的TESL(英语作为第二语言教学)证书课程来正式介绍这两种语言。它包括语言学课程,但正如我所料,主要侧重于英语作为第二语言或外语的教育。我非常喜欢这门课程,远远超出了我的预期,于是我申请了TESOL的研究生课程(向其他语言的人教授英语)。在那些年的培训中,我在不同的环境中有过几次短期的教学机会,尽管每个环境都有挑战,但我发现自己很享受。我的教学背景各不相同,从移民到加拿大的大学生,再到在韩国找工作的商人和研究生。我目前在首尔汉阳大学全职教学。AD:你是怎么开始在韩国教朝鲜难民英语的?KC:令人惊讶的是,我对朝鲜的兴趣并不是在韩国开始的,而是在我在加拿大期间开始的。最初的导火索是非韩国人经常问我来自哪个韩国:朝鲜还是韩国。当我告诉他们我来自“韩国”时,这是一个常见的后续问题。老实说,我最初对他们无法区分韩国和共产主义隐士国家感到失望。我以为对普通北美人来说,更多地了解朝鲜是常识。然而,在被问了几次之后,我开始思考,作为一个韩国人,我对这个神秘的国家了解多少。然后,我痛苦而尴尬地意识到,我对它也知之甚少。为了弥补,我慢慢地开始对这个国家做一些简单的研究。当我了解到朝鲜人民所经历的难以置信的苦难和不公正的细节时,我感到震惊和悲伤。很难相信在我以北的韩国人过着如此不同的生活方式。了解到有一些组织旨在帮助这些受压迫的人,这对我来说是最轻微的鼓励。然而,朝鲜对我来说仍然相当遥远,听到这个国家的所有虐待行为,我感到无能为力。令我惊讶的是,我无意中遇到了几个可以进入朝鲜的加拿大人道主义组织。…
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Teaching English to North Korean Refugees in South Korea: An Interview with Karen Choi
BackgroundAlzo David-West: How did you become interested in teaching English as a foreign language?Karen Choi: First, I would like to say that it is my delight that I am able to share a little about my experience teaching North Korean refugees in South Korea. It is my hope that this information will be helpful to others who have the opportunity to teach English to North Koreans.My interest in teaching English began after college. For my undergraduate studies, I pursued my interest in visual arts and studied classical animation in Canada. Upon graduation, I began to realize that working in film companies entailed projects that I did not necessarily care for. It was through this experience that I realized my chance of survival in the commercial arts industry was very slim. I truly enjoyed learning to creatively express and communicate through visuals. However, it seemed very unlikely for me to find a job in a company and work on projects that I was satisfied with. Though I still have hopes to produce my own short film, this dream will have to wait. After much thought, I decided to return to school to pursue my other interests apart from the arts-language and culture.I believe frequent traveling during my childhood influenced me in developing interests for language and culture. I grew up in a few different countries: South Korea, Singapore, and Indonesia. My first seven years of school was spent in Singapore-a very multicultural country-where I learned two of its official languages: English and Mandarin. When I moved to pursue higher education in Canada, its diversity further stimulated my interest in language and culture, so I decided to get a formal introduction to both through a one-year TESL (teaching English as a second language) certificate course. It included courses in linguistics but, as I expected, was largely focused on English education as a second or foreign language.I enjoyed the course a lot more than I expected and proceeded to apply for a graduate program in TESOL (teaching English to speakers of other languages). I had several short-term teaching opportunities in various contexts during those years of training, and I found myself enjoying them despite the challenges in each context. Examples of my teaching contexts varied, from immigrants to university students in Canada to businessmen and graduate students looking for jobs in South Korea. I am currently teaching full-time at Hanyang University in Seoul.AD: How did you come to teach English to North Korean refugees in South Korea?KC: Surprisingly, my interest in North Korea did not begin in South Korea, but during my time in Canada. The initial trigger was non-Koreans frequently asking me which Korea I was from: the North or the South. This was a common follow-up question when I told them I was from "Korea." To be honest, I was initially disappointed with their inability to distinguish South Korea from the Communist hermit country. I assumed it was common sense for the average North American to know more about North Korea. However, after being asked a few times, I started to ponder on how much I-as a Korean-knew about the secretive nation. I then came to the painful and embarrassing realization that I didn't know much about it either. To compensate, I slowly began to do some simple research on the country.I was shocked and saddened to learn about the details of some of the incredible hardships and injustices the people of North Korea experience. It was hard to believe that other Koreans were leading such a different lifestyle just north of me. The slightest bit of encouragement for me was in learning that there are organizations that aim to help these oppressed people. However, North Korea still remained rather distant to me, and I felt powerless hearing of all the abuses in the country.To my surprise, I inadvertently crossed paths with a few Canadian humanitarian groups that had access to North Korea. …
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
North Korean Review
North Korean Review Arts and Humanities-History
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Staying the course: Denuclearization and path dependence in the US's North Korea policy Editor-in-Chief's Comments Managing Editor's Comments Socio-Economic Change in the DPRK and Korean Security Dilemmas: The Implications for International Policy North Korea and Northeast Asian Regional Security
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1