俄罗斯民主德国时期的安妮·弗兰克

Q3 Arts and Humanities Internationale Neerlandistiek Pub Date : 2019-02-01 DOI:10.5117/in2019.1.002.miss
L. Missinne, I. Michajlova
{"title":"俄罗斯民主德国时期的安妮·弗兰克","authors":"L. Missinne, I. Michajlova","doi":"10.5117/in2019.1.002.miss","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The Diary of Anne Frank, written between 1942 and 1944 while she was in hiding with her family in Amsterdam, has been translated in more than 70 languages. Not only the editorial history but also the history of the translations and the reception of Anne Frank’s Diary abroad are complex stories. In this article we will outline how the German translation in the fifties – first in West Germany in 1950 and seven years later in the German Democratic Republic – functioned as a transit port for the Russian translation that came out in 1960. Furthermore we will illustrate how both the history of the East German and the Russian publication bear traces of the political and ideological context in which they came into being and how they are marked by their respective specific memory culture.\n Therefore we investigate the first West German translation made by a non-professional translator and the Russian translation from 1960, the role of the reviews (Gutachten), prefaces and afterwords, and we read these against the backdrop of the political and historical developments. Also, the role of adaptations comes up: the Broadway theatrical production staged in West and East Germany in 1956 helped spread the story of Anne Frank amongst German readers, while in the Soviet Union it was the book publication of her Diary that inspired poets and composers.","PeriodicalId":30182,"journal":{"name":"Internationale Neerlandistiek","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Anne Frank in de DDR en Rusland\",\"authors\":\"L. Missinne, I. Michajlova\",\"doi\":\"10.5117/in2019.1.002.miss\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n The Diary of Anne Frank, written between 1942 and 1944 while she was in hiding with her family in Amsterdam, has been translated in more than 70 languages. Not only the editorial history but also the history of the translations and the reception of Anne Frank’s Diary abroad are complex stories. In this article we will outline how the German translation in the fifties – first in West Germany in 1950 and seven years later in the German Democratic Republic – functioned as a transit port for the Russian translation that came out in 1960. Furthermore we will illustrate how both the history of the East German and the Russian publication bear traces of the political and ideological context in which they came into being and how they are marked by their respective specific memory culture.\\n Therefore we investigate the first West German translation made by a non-professional translator and the Russian translation from 1960, the role of the reviews (Gutachten), prefaces and afterwords, and we read these against the backdrop of the political and historical developments. Also, the role of adaptations comes up: the Broadway theatrical production staged in West and East Germany in 1956 helped spread the story of Anne Frank amongst German readers, while in the Soviet Union it was the book publication of her Diary that inspired poets and composers.\",\"PeriodicalId\":30182,\"journal\":{\"name\":\"Internationale Neerlandistiek\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-02-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Internationale Neerlandistiek\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5117/in2019.1.002.miss\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Internationale Neerlandistiek","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5117/in2019.1.002.miss","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

安妮·弗兰克的日记写于1942年至1944年,当时她和家人躲在阿姆斯特丹。这本日记已被翻译成70多种语言。无论是《安妮日记》的编辑史,还是《安妮日记》在国外的翻译和接受史,都是一个复杂的故事。在这篇文章中,我们将概述50年代的德语译本——首先是1950年在西德,七年后在德意志民主共和国——如何成为1960年出版的俄语译本的中转站。此外,我们将说明东德和俄罗斯出版物的历史如何在其产生的政治和意识形态背景下留下痕迹,以及它们如何被各自特定的记忆文化所标记。因此,我们研究了由非专业译者翻译的第一个西德译本和1960年以来的俄文译本,以及评论(Gutachten),前言和后记的作用,并将其置于政治和历史发展的背景下进行阅读。此外,改编的作用也出现了:1956年在西德和东德上演的百老汇戏剧作品帮助安妮·弗兰克的故事在德国读者中传播开来,而在苏联,正是她的日记的出版激发了诗人和作曲家的灵感。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Anne Frank in de DDR en Rusland
The Diary of Anne Frank, written between 1942 and 1944 while she was in hiding with her family in Amsterdam, has been translated in more than 70 languages. Not only the editorial history but also the history of the translations and the reception of Anne Frank’s Diary abroad are complex stories. In this article we will outline how the German translation in the fifties – first in West Germany in 1950 and seven years later in the German Democratic Republic – functioned as a transit port for the Russian translation that came out in 1960. Furthermore we will illustrate how both the history of the East German and the Russian publication bear traces of the political and ideological context in which they came into being and how they are marked by their respective specific memory culture. Therefore we investigate the first West German translation made by a non-professional translator and the Russian translation from 1960, the role of the reviews (Gutachten), prefaces and afterwords, and we read these against the backdrop of the political and historical developments. Also, the role of adaptations comes up: the Broadway theatrical production staged in West and East Germany in 1956 helped spread the story of Anne Frank amongst German readers, while in the Soviet Union it was the book publication of her Diary that inspired poets and composers.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Internationale Neerlandistiek
Internationale Neerlandistiek Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
18
审稿时长
30 weeks
期刊最新文献
Onverwachte constellaties, verrassende verbanden. Een vernieuwende benadering van Nederlandse literatuur Diversiteit in het NVT-onderwijs: een introductie Pech gehad? Conscience als (slecht?) geweten van de Vlaamse natie Literaire kunstkritiek in België ‘Het kan niet anders dat…’ Een biografie van Maurice Gilliams.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1