{"title":"横跨海洋的诗歌网格。Marie Under与Ivar Ivask书信的主题分析","authors":"Marin Laak, T. Kirss","doi":"10.7592/mt2023.86.laak_kirss","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article proposes to discuss the voluminous literary correspondence of the Estonian poets Marie Under (1883–1980) and Ivar Ivask (1927–1992), with a focus on its first year, 1957–1958. The whole correspondence comprises 550 letters, with an average length of 4000 (later 3000) words; it is held in the Cultural History Archive of the Estonian Literary Museum in Tartu. Both Under and Ivask had been war refugees, with Under and her husband, poet Artur Adson, finding an exile home near Stockholm, Sweden; Ivask and his wife Astrīde, a well-known Latvian poet emigrated to America after some years spent in DP camps in Germany. Marie Under was already a renowned poet during the Siuru movement in the Estonian Republic, and became a symbol during the Second World War, continuing to publish and hold a large reading audience in exile. In addition to her own poetry, she was a versatile translator of poetry from several languages into Estonian. Ivask, two generations younger than Under, had begun writing in Germany, but continued to search for his linguistic and cultural identity for some time: his mother tongue was Latvian, and the language of his father was Estonian; German was spoken at home. At length and around the time of the beginning of his correspondence with Under, he decided that Estonian would be his poetic language. Since coming to the United States, Ivask completed a PhD in comparative literature and established himself as a scholar and critic in Germanic Studies. He became associated with the publication Books Abroad, later renamed under his editorship as World Literature Today. Under’s and Ivask’s letters are rife with exchanges about core values in poetry, art and worldview, stylistics and poetics, as well as practicalities of publication. After a brief introduction to theoretical approaches to the analysis of letters and correspondences, the article turns to a topical close reading of the letters from Under and Ivask’s first year: main foci included translations of the poetry of Karl Čaks, translation priorities, discussion of the aims and planned trajectory of a new cultural journal in Estonian named Mana (to which both contributed), perspectives on Ivask’s debut as a young poet, the future of Baltic literatures abroad, and the cultural politics in the exile communities over what attitude to take toward literary production from the homeland. The second part of the article applies methods of digital humanities toward an extensive study of the Under-Ivask correspondence as a linguistic dataset, aiming to arrive at a thematic analysis of the text as a whole. The methods enable the identification of key words, word frequencies and thematic clusters, while making the whole corpus digitally accessible to the scholarly reader. The article concludes with proposals for a further study of the Under-Ivask correspondence, using the methods of digital humanities.","PeriodicalId":37622,"journal":{"name":"Maetagused","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Luulesõrestik üle ookeani. Marie Underi ja Ivar Ivaski kirjavahetuse teemaanalüüsi poole\",\"authors\":\"Marin Laak, T. Kirss\",\"doi\":\"10.7592/mt2023.86.laak_kirss\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article proposes to discuss the voluminous literary correspondence of the Estonian poets Marie Under (1883–1980) and Ivar Ivask (1927–1992), with a focus on its first year, 1957–1958. The whole correspondence comprises 550 letters, with an average length of 4000 (later 3000) words; it is held in the Cultural History Archive of the Estonian Literary Museum in Tartu. Both Under and Ivask had been war refugees, with Under and her husband, poet Artur Adson, finding an exile home near Stockholm, Sweden; Ivask and his wife Astrīde, a well-known Latvian poet emigrated to America after some years spent in DP camps in Germany. Marie Under was already a renowned poet during the Siuru movement in the Estonian Republic, and became a symbol during the Second World War, continuing to publish and hold a large reading audience in exile. In addition to her own poetry, she was a versatile translator of poetry from several languages into Estonian. Ivask, two generations younger than Under, had begun writing in Germany, but continued to search for his linguistic and cultural identity for some time: his mother tongue was Latvian, and the language of his father was Estonian; German was spoken at home. At length and around the time of the beginning of his correspondence with Under, he decided that Estonian would be his poetic language. Since coming to the United States, Ivask completed a PhD in comparative literature and established himself as a scholar and critic in Germanic Studies. He became associated with the publication Books Abroad, later renamed under his editorship as World Literature Today. Under’s and Ivask’s letters are rife with exchanges about core values in poetry, art and worldview, stylistics and poetics, as well as practicalities of publication. After a brief introduction to theoretical approaches to the analysis of letters and correspondences, the article turns to a topical close reading of the letters from Under and Ivask’s first year: main foci included translations of the poetry of Karl Čaks, translation priorities, discussion of the aims and planned trajectory of a new cultural journal in Estonian named Mana (to which both contributed), perspectives on Ivask’s debut as a young poet, the future of Baltic literatures abroad, and the cultural politics in the exile communities over what attitude to take toward literary production from the homeland. The second part of the article applies methods of digital humanities toward an extensive study of the Under-Ivask correspondence as a linguistic dataset, aiming to arrive at a thematic analysis of the text as a whole. The methods enable the identification of key words, word frequencies and thematic clusters, while making the whole corpus digitally accessible to the scholarly reader. The article concludes with proposals for a further study of the Under-Ivask correspondence, using the methods of digital humanities.\",\"PeriodicalId\":37622,\"journal\":{\"name\":\"Maetagused\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-08-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Maetagused\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7592/mt2023.86.laak_kirss\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Maetagused","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7592/mt2023.86.laak_kirss","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文拟讨论爱沙尼亚诗人玛丽·安德尔(1883-1980)和伊瓦尔·伊夫斯克(1927-1992)的大量文学通信,重点关注其第一年,1957-1958年。全部书信共550封,平均长度4000字(后改为3000字);它被保存在塔尔图爱沙尼亚文学博物馆的文化历史档案馆。安德尔和伊夫斯克都是战争难民,安德尔和她的丈夫、诗人阿图尔·艾德森(Artur Adson)在瑞典斯德哥尔摩附近找到了一个流亡的家;Ivask和他的妻子astr de,一位著名的拉脱维亚诗人,在德国的难民营生活了几年后移民到美国。Marie Under在爱沙尼亚共和国的Siuru运动期间已经是一位著名的诗人,并在第二次世界大战期间成为一个象征,在流亡期间继续出版并拥有大量读者。除了她自己的诗,她还是一个多才多艺的诗歌译者,从几种语言翻译成爱沙尼亚语。Ivask比Under小两代,开始在德国写作,但在一段时间内继续寻找他的语言和文化身份:他的母语是拉脱维亚语,他父亲的语言是爱沙尼亚语;在家里说德语。最后,大约在他开始与安德尔通信的时候,他决定将爱沙尼亚语作为他的诗歌语言。来到美国后,伊夫斯克完成了比较文学博士学位,并成为日耳曼研究领域的学者和评论家。他开始与《海外图书》(Books Abroad)杂志合作,后来在他的编辑下更名为《今日世界文学》(World Literature Today)。Under和Ivask的信件中充斥着关于诗歌核心价值、艺术和世界观、文体学和诗学以及出版实用性的交流。在简要介绍了信件和信件分析的理论方法之后,文章转向对Under和Ivask第一年的信件进行专题细读:主要议题包括Karl Čaks诗歌的翻译、翻译的优先顺序、讨论爱沙尼亚语新文化期刊Mana的目标与计划发展轨迹(两人都有贡献)、对Ivask年轻诗人出道的看法、海外波罗的海文学的未来,以及流亡社群对祖国文学作品的文化政治态度。文章的第二部分将数字人文学科的方法应用于作为语言数据集的Under-Ivask通信的广泛研究,旨在对整个文本进行主题分析。这些方法能够识别关键词、词频和主题聚类,同时使整个语料库以数字方式可供学术读者访问。文章最后提出了利用数字人文学科的方法进一步研究Under-Ivask通信的建议。
Luulesõrestik üle ookeani. Marie Underi ja Ivar Ivaski kirjavahetuse teemaanalüüsi poole
This article proposes to discuss the voluminous literary correspondence of the Estonian poets Marie Under (1883–1980) and Ivar Ivask (1927–1992), with a focus on its first year, 1957–1958. The whole correspondence comprises 550 letters, with an average length of 4000 (later 3000) words; it is held in the Cultural History Archive of the Estonian Literary Museum in Tartu. Both Under and Ivask had been war refugees, with Under and her husband, poet Artur Adson, finding an exile home near Stockholm, Sweden; Ivask and his wife Astrīde, a well-known Latvian poet emigrated to America after some years spent in DP camps in Germany. Marie Under was already a renowned poet during the Siuru movement in the Estonian Republic, and became a symbol during the Second World War, continuing to publish and hold a large reading audience in exile. In addition to her own poetry, she was a versatile translator of poetry from several languages into Estonian. Ivask, two generations younger than Under, had begun writing in Germany, but continued to search for his linguistic and cultural identity for some time: his mother tongue was Latvian, and the language of his father was Estonian; German was spoken at home. At length and around the time of the beginning of his correspondence with Under, he decided that Estonian would be his poetic language. Since coming to the United States, Ivask completed a PhD in comparative literature and established himself as a scholar and critic in Germanic Studies. He became associated with the publication Books Abroad, later renamed under his editorship as World Literature Today. Under’s and Ivask’s letters are rife with exchanges about core values in poetry, art and worldview, stylistics and poetics, as well as practicalities of publication. After a brief introduction to theoretical approaches to the analysis of letters and correspondences, the article turns to a topical close reading of the letters from Under and Ivask’s first year: main foci included translations of the poetry of Karl Čaks, translation priorities, discussion of the aims and planned trajectory of a new cultural journal in Estonian named Mana (to which both contributed), perspectives on Ivask’s debut as a young poet, the future of Baltic literatures abroad, and the cultural politics in the exile communities over what attitude to take toward literary production from the homeland. The second part of the article applies methods of digital humanities toward an extensive study of the Under-Ivask correspondence as a linguistic dataset, aiming to arrive at a thematic analysis of the text as a whole. The methods enable the identification of key words, word frequencies and thematic clusters, while making the whole corpus digitally accessible to the scholarly reader. The article concludes with proposals for a further study of the Under-Ivask correspondence, using the methods of digital humanities.
期刊介绍:
It is the only journal publishing original research on folkloristics, ethnomusicology, cultural anthropology, and religious studies in Estonian, with summaries in English. The journal has an important role in mediating to the scholarly community of one million Estonian speakers original studies and articles by foreign researchers specially submitted to the journal for translating. The journal also publishes translations of selected prime researches from scientific journals in other languages to elaborate specialised terminology in Estonian. In addition, the journal publishes articles on applied sciences, as well as reviews of books and audio materials, conferences and fieldwork, overviews of research centres in the world, defended theses, etc.