通过对民谣《Hasanaginica》新译的语言风格分析

Q2 Arts and Humanities ExELL Pub Date : 2021-12-01 DOI:10.2478/exell-2022-0006
Amina Arnautović
{"title":"通过对民谣《Hasanaginica》新译的语言风格分析","authors":"Amina Arnautović","doi":"10.2478/exell-2022-0006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The new retranslation of the ballad “Hasanaginica” brings about an interpretation grounded in comprehensive scholarly research, which a linguo-stylistic analysis of both its source text (ST) and 25 published (re)translations represent. This retranslation is designed to make a notable difference reflected in its aspiration to achieve optimal equivalence on all levels of expression, minding its metrics, rhythm, sound figures, as much as its lexical choices and syntactic structures. One of the paper’s main aims is to compensate for the linguistic and stylistic flaws recognized in the previous translations of this ballad, which were not always erroneous deviations from a semantic correspondence, but interpretations informed by a fundamental incomprehension of the religio-cultural circumstances shaping the world of the ballad.","PeriodicalId":37072,"journal":{"name":"ExELL","volume":"144 1","pages":"143 - 183"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Through linguo-stylistic analysis to a new retranslation of the ballad “Hasanaginica“\",\"authors\":\"Amina Arnautović\",\"doi\":\"10.2478/exell-2022-0006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract The new retranslation of the ballad “Hasanaginica” brings about an interpretation grounded in comprehensive scholarly research, which a linguo-stylistic analysis of both its source text (ST) and 25 published (re)translations represent. This retranslation is designed to make a notable difference reflected in its aspiration to achieve optimal equivalence on all levels of expression, minding its metrics, rhythm, sound figures, as much as its lexical choices and syntactic structures. One of the paper’s main aims is to compensate for the linguistic and stylistic flaws recognized in the previous translations of this ballad, which were not always erroneous deviations from a semantic correspondence, but interpretations informed by a fundamental incomprehension of the religio-cultural circumstances shaping the world of the ballad.\",\"PeriodicalId\":37072,\"journal\":{\"name\":\"ExELL\",\"volume\":\"144 1\",\"pages\":\"143 - 183\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ExELL\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2478/exell-2022-0006\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ExELL","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/exell-2022-0006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要叙事诗《哈萨纳吉尼卡》的新译带来了一种基于综合学术研究的解释,这是对其原文(ST)和25个已出版(re)译本的语言风格分析。这种重新翻译的目的是为了在表达的各个层面上实现最优的对等,注意其度量,节奏,音位,以及词汇选择和句法结构。本文的主要目的之一是弥补这首歌谣之前翻译中发现的语言和风格上的缺陷,这些缺陷并不总是与语义对应的错误偏差,而是由于对塑造歌谣世界的宗教文化环境的根本不理解而产生的解释。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Through linguo-stylistic analysis to a new retranslation of the ballad “Hasanaginica“
Abstract The new retranslation of the ballad “Hasanaginica” brings about an interpretation grounded in comprehensive scholarly research, which a linguo-stylistic analysis of both its source text (ST) and 25 published (re)translations represent. This retranslation is designed to make a notable difference reflected in its aspiration to achieve optimal equivalence on all levels of expression, minding its metrics, rhythm, sound figures, as much as its lexical choices and syntactic structures. One of the paper’s main aims is to compensate for the linguistic and stylistic flaws recognized in the previous translations of this ballad, which were not always erroneous deviations from a semantic correspondence, but interpretations informed by a fundamental incomprehension of the religio-cultural circumstances shaping the world of the ballad.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
ExELL
ExELL Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.30
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
Clause complexing in research-article abstracts: Comparing human- and AI-generated texts Resilience in virtual education: Designing and validating a scale in higher education The power of metaphor in thesis writing process Homogeneity and heterogeneity in lexical stress placement among Ugandan speakers of English as an L2: a view from usage-based perspective Acquisition of English nominal suffix -er by advanced EFL learners: a view from usage-based perspective
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1