古典亚美尼亚指示语的翻译问题

H. Aghababian
{"title":"古典亚美尼亚指示语的翻译问题","authors":"H. Aghababian","doi":"10.30687/arm/9372-8175/2022/01/007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper explores the use of deixis in the Armenian translation of the Greek New Testament, with a focus on the medial deictic forms in the gospel of Matthew. Against the two-way deictic distinction in New Testament Greek with proximal οὗτος and distal ἐκεῖνος, the three-way system in Armenian based on the proximal -s-, medial -d- and distal -n- raises questions of how and why the Armenian medial forms are used. Through comparison with Latin, which also has a three-way system (proximal hic, medial iste, and distal ille), and close analysis of key passages, this paper highlights both the semantic values of the Armenian medial forms and the issues of translation that arise as a result of their employment.","PeriodicalId":6386,"journal":{"name":"«Проблемы прогнозирования» 2022 №1","volume":"14 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Classical Armenian Deixis\\n Issues of Translation\",\"authors\":\"H. Aghababian\",\"doi\":\"10.30687/arm/9372-8175/2022/01/007\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper explores the use of deixis in the Armenian translation of the Greek New Testament, with a focus on the medial deictic forms in the gospel of Matthew. Against the two-way deictic distinction in New Testament Greek with proximal οὗτος and distal ἐκεῖνος, the three-way system in Armenian based on the proximal -s-, medial -d- and distal -n- raises questions of how and why the Armenian medial forms are used. Through comparison with Latin, which also has a three-way system (proximal hic, medial iste, and distal ille), and close analysis of key passages, this paper highlights both the semantic values of the Armenian medial forms and the issues of translation that arise as a result of their employment.\",\"PeriodicalId\":6386,\"journal\":{\"name\":\"«Проблемы прогнозирования» 2022 №1\",\"volume\":\"14 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-10-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"«Проблемы прогнозирования» 2022 №1\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30687/arm/9372-8175/2022/01/007\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"«Проблемы прогнозирования» 2022 №1","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30687/arm/9372-8175/2022/01/007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文探讨了希腊语新约的亚美尼亚语翻译中指示语的使用,重点是马太福音中媒介指示语的形式。相对于新约希腊语中近端ο τος和远端ο κε ο νος的双向指示区分,亚美尼亚语中基于近端-s-,中间-d-和远端-n-的三向系统提出了如何以及为什么使用亚美尼亚语中间形式的问题。通过与同样具有三向系统(近端、中端和远端)的拉丁语的比较,以及对关键段落的密切分析,本文突出了亚美尼亚语中端形式的语义价值以及由于其使用而产生的翻译问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Classical Armenian Deixis Issues of Translation
This paper explores the use of deixis in the Armenian translation of the Greek New Testament, with a focus on the medial deictic forms in the gospel of Matthew. Against the two-way deictic distinction in New Testament Greek with proximal οὗτος and distal ἐκεῖνος, the three-way system in Armenian based on the proximal -s-, medial -d- and distal -n- raises questions of how and why the Armenian medial forms are used. Through comparison with Latin, which also has a three-way system (proximal hic, medial iste, and distal ille), and close analysis of key passages, this paper highlights both the semantic values of the Armenian medial forms and the issues of translation that arise as a result of their employment.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Classical Armenian Deixis Issues of Translation A New Look at Old Armenisms in Kartvelian The Poetic Middle Armenian of Kafas in the Alexander Romance The Anonymous Saint in the Armenian Tradition Alexi(an)os the Voluntary Pauper or the Anonymous ‘Man of God’? Շքակոխեմ զմեր զփրկութիւնն, hapax nella traduzione armena dell’Epideixis di Sant’Ireneo di Lione: ‘gettare sopra come ombra la nostra salvezza’
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1