{"title":"猎物身份:拉丁女性在橙色是新黑人翻译中的表现、刻板印象和交叉性","authors":"A. J. M. Pleguezuelos, J. González-Iglesias","doi":"10.6035/monti.2019.ne4.6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En la siguiente investigacion nos aproximamos a la traduccion de productos audiovisuales como via para construir identidades colectivas e individuales. Partimos de la premisa de que, en la epoca global que vivimos, los medios audiovisuales (traducidos) contribuyen a la formacion de identidades interseccionales atravesadas por rasgos como la edad, el genero, la raza o la sexualidad. Por ello, como mantendremos, resulta necesario entender el discurso traducido como parte constituyente del tejido social. Para dar prueba de ello estudiaremos el caso del grupo de presas latinas de la serie Orange Is the New Black, especialmente los rasgos de la sexualidad y el uso del espanol con el fin de comprobar que asimetrias surgen en la recreacion de esta minoria para los espectadores en la version original y en la doblada.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"92 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2019-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is The New Black\",\"authors\":\"A. J. M. Pleguezuelos, J. González-Iglesias\",\"doi\":\"10.6035/monti.2019.ne4.6\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"En la siguiente investigacion nos aproximamos a la traduccion de productos audiovisuales como via para construir identidades colectivas e individuales. Partimos de la premisa de que, en la epoca global que vivimos, los medios audiovisuales (traducidos) contribuyen a la formacion de identidades interseccionales atravesadas por rasgos como la edad, el genero, la raza o la sexualidad. Por ello, como mantendremos, resulta necesario entender el discurso traducido como parte constituyente del tejido social. Para dar prueba de ello estudiaremos el caso del grupo de presas latinas de la serie Orange Is the New Black, especialmente los rasgos de la sexualidad y el uso del espanol con el fin de comprobar que asimetrias surgen en la recreacion de esta minoria para los espectadores en la version original y en la doblada.\",\"PeriodicalId\":43194,\"journal\":{\"name\":\"MonTI\",\"volume\":\"92 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2019-10-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"MonTI\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.6\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MonTI","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
在接下来的研究中,我们将视听产品的翻译作为一种构建集体和个人身份的方式。我们的出发点是,在我们所处的全球化时代,视听媒体(翻译)有助于形成跨越年龄、性别、种族或性等特征的交叉身份。因此,正如我们将坚持的那样,有必要将翻译话语理解为社会结构的一个组成部分。研究显示它对于水坝拉丁语Orange Is the New Black系列,特别是性特征和西班牙使用,以确保出现在这个minoria recreacion asimetrias对观看者的原始版本,以及在弯曲。
Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is The New Black
En la siguiente investigacion nos aproximamos a la traduccion de productos audiovisuales como via para construir identidades colectivas e individuales. Partimos de la premisa de que, en la epoca global que vivimos, los medios audiovisuales (traducidos) contribuyen a la formacion de identidades interseccionales atravesadas por rasgos como la edad, el genero, la raza o la sexualidad. Por ello, como mantendremos, resulta necesario entender el discurso traducido como parte constituyente del tejido social. Para dar prueba de ello estudiaremos el caso del grupo de presas latinas de la serie Orange Is the New Black, especialmente los rasgos de la sexualidad y el uso del espanol con el fin de comprobar que asimetrias surgen en la recreacion de esta minoria para los espectadores en la version original y en la doblada.
期刊介绍:
MonTI is an academic, peer-reviewed and international journal fostered by the three public universities with a Translation Degree in the Spanish region of Valencia (Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I de Castelló and Universitat de València). Our first priority is to publish texts providing an in-depth analysis of translation- and interpreting-related matters that meet high standards of scientific rigour, foster debate and promote plurality. MonTI will publish one thematic issue each year, with a maximum of 600 pages, first as a hard copy journal (ISSN: 1889-4178) and, after a six-month interval, as an online journal (ISSN: 1989-9335), taking advantage of the digital platform provided by the University of Alicante. In order to ensure both linguistic democracy and dissemination of the journal to the broadest readership possible, the hard-copy version will publish articles in German, Spanish, French, Catalan and English. The online version is able to accommodate multilingual versions of articles so that authors who so desire can provide a copy of their article in a language other than the stipulated languages of publication. Furthermore, an attempt will be made to provide an English-language translation of all articles not submitted in this language. We would like to make special mention of our commitment to meeting international quality criteria. Thus, the journal will invite experts in each of the subject areas related to Translation and Interpreting to serve as issue editors. There will be an open call for papers for each issue, and at least 75% of the contributing authors will always be from universities other than our own. Each contribution will be peer-reviewed by two preeminent researchers or professionals, and MonTI will provide authors with a detailed explanation when an article is not considered worthy of publication.