猎物身份:拉丁女性在橙色是新黑人翻译中的表现、刻板印象和交叉性

IF 0.5 Q3 LINGUISTICS MonTI Pub Date : 2019-10-15 DOI:10.6035/monti.2019.ne4.6
A. J. M. Pleguezuelos, J. González-Iglesias
{"title":"猎物身份:拉丁女性在橙色是新黑人翻译中的表现、刻板印象和交叉性","authors":"A. J. M. Pleguezuelos, J. González-Iglesias","doi":"10.6035/monti.2019.ne4.6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En la siguiente investigacion nos aproximamos a la traduccion de productos audiovisuales como via para construir identidades colectivas e individuales. Partimos de la premisa de que, en la epoca global que vivimos, los medios audiovisuales (traducidos) contribuyen a la formacion de identidades interseccionales atravesadas por rasgos como la edad, el genero, la raza o la sexualidad. Por ello, como mantendremos, resulta necesario entender el discurso traducido como parte constituyente del tejido social. Para dar prueba de ello estudiaremos el caso del grupo de presas latinas de la serie Orange Is the New Black, especialmente los rasgos de la sexualidad y el uso del espanol con el fin de comprobar que asimetrias surgen en la recreacion de esta minoria para los espectadores en la version original y en la doblada.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"92 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2019-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is The New Black\",\"authors\":\"A. J. M. Pleguezuelos, J. González-Iglesias\",\"doi\":\"10.6035/monti.2019.ne4.6\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"En la siguiente investigacion nos aproximamos a la traduccion de productos audiovisuales como via para construir identidades colectivas e individuales. Partimos de la premisa de que, en la epoca global que vivimos, los medios audiovisuales (traducidos) contribuyen a la formacion de identidades interseccionales atravesadas por rasgos como la edad, el genero, la raza o la sexualidad. Por ello, como mantendremos, resulta necesario entender el discurso traducido como parte constituyente del tejido social. Para dar prueba de ello estudiaremos el caso del grupo de presas latinas de la serie Orange Is the New Black, especialmente los rasgos de la sexualidad y el uso del espanol con el fin de comprobar que asimetrias surgen en la recreacion de esta minoria para los espectadores en la version original y en la doblada.\",\"PeriodicalId\":43194,\"journal\":{\"name\":\"MonTI\",\"volume\":\"92 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2019-10-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"MonTI\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.6\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MonTI","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

在接下来的研究中,我们将视听产品的翻译作为一种构建集体和个人身份的方式。我们的出发点是,在我们所处的全球化时代,视听媒体(翻译)有助于形成跨越年龄、性别、种族或性等特征的交叉身份。因此,正如我们将坚持的那样,有必要将翻译话语理解为社会结构的一个组成部分。研究显示它对于水坝拉丁语Orange Is the New Black系列,特别是性特征和西班牙使用,以确保出现在这个minoria recreacion asimetrias对观看者的原始版本,以及在弯曲。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is The New Black
En la siguiente investigacion nos aproximamos a la traduccion de productos audiovisuales como via para construir identidades colectivas e individuales. Partimos de la premisa de que, en la epoca global que vivimos, los medios audiovisuales (traducidos) contribuyen a la formacion de identidades interseccionales atravesadas por rasgos como la edad, el genero, la raza o la sexualidad. Por ello, como mantendremos, resulta necesario entender el discurso traducido como parte constituyente del tejido social. Para dar prueba de ello estudiaremos el caso del grupo de presas latinas de la serie Orange Is the New Black, especialmente los rasgos de la sexualidad y el uso del espanol con el fin de comprobar que asimetrias surgen en la recreacion de esta minoria para los espectadores en la version original y en la doblada.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
MonTI
MonTI LINGUISTICS-
CiteScore
1.60
自引率
0.00%
发文量
18
期刊介绍: MonTI is an academic, peer-reviewed and international journal fostered by the three public universities with a Translation Degree in the Spanish region of Valencia (Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I de Castelló and Universitat de València). Our first priority is to publish texts providing an in-depth analysis of translation- and interpreting-related matters that meet high standards of scientific rigour, foster debate and promote plurality. MonTI will publish one thematic issue each year, with a maximum of 600 pages, first as a hard copy journal (ISSN: 1889-4178) and, after a six-month interval, as an online journal (ISSN: 1989-9335), taking advantage of the digital platform provided by the University of Alicante. In order to ensure both linguistic democracy and dissemination of the journal to the broadest readership possible, the hard-copy version will publish articles in German, Spanish, French, Catalan and English. The online version is able to accommodate multilingual versions of articles so that authors who so desire can provide a copy of their article in a language other than the stipulated languages of publication. Furthermore, an attempt will be made to provide an English-language translation of all articles not submitted in this language. We would like to make special mention of our commitment to meeting international quality criteria. Thus, the journal will invite experts in each of the subject areas related to Translation and Interpreting to serve as issue editors. There will be an open call for papers for each issue, and at least 75% of the contributing authors will always be from universities other than our own. Each contribution will be peer-reviewed by two preeminent researchers or professionals, and MonTI will provide authors with a detailed explanation when an article is not considered worthy of publication.
期刊最新文献
Joaquim Garcia i Girona, traductor d’Horaci Variants traductològiques a la Bíblia de Montserrat i a la Bíblia Catalana Interconfessional: alguns casos del Nou Testament Fuentes para el estudio del termalismo antiguo: una nueva propuesta de edición y traducción Los conceptos de función y calidad en la traducción: consideraciones en torno a las traducciones latinas del Corán La traducción de la ironía en el discurso Sobre la Corona de Demóstenes
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1