跨文化变异:中国美猴王在美国的传说

IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE Comparative Literature East West Pub Date : 2019-07-03 DOI:10.1080/25723618.2019.1696264
Q. Yang
{"title":"跨文化变异:中国美猴王在美国的传说","authors":"Q. Yang","doi":"10.1080/25723618.2019.1696264","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT The Chinese stories on Monkey King have offered a popular theme in American literature, but are also transformed in the American cultural context through cross-cultural communication. The Chinese character Monkey King is one of the most representative legends in Chinese culture, representing resistance, longing for freedom, and a somewhat individualistic heroism, and is also the protagonist in the Chinese classical novel Journey to the West written by Wu Chengen in the Ming Dynasty. When stories about Monkey King travel to the heterogeneous cultural context, variations of such cultural images inescapability occur. This article will compare aspects of the novel with the Monkey King in Chinese American writer Maxine Hong Kingston’s novel Tripmaster Monkey: His Fake Book (1990) and in Native American writer Gerald Vizenor’s novel Griever: An American Monkey King in China (1987). Supported by concepts from the variation theory of comparative literature, which focuses on changes, or variations, in the cross-cultural literary transfer processes, this article shows how and why variations between the Chinese cultural legend and the American re-writings is determined by cross-cultural variation by changing the cultural context, which can be seen as a framework for the study of cross-cultural communication.","PeriodicalId":34832,"journal":{"name":"Comparative Literature East West","volume":"17 1","pages":"205 - 215"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2019-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"Cross-cultural Variation: Chinese Monkey King Legend as a Trickster in America\",\"authors\":\"Q. Yang\",\"doi\":\"10.1080/25723618.2019.1696264\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT The Chinese stories on Monkey King have offered a popular theme in American literature, but are also transformed in the American cultural context through cross-cultural communication. The Chinese character Monkey King is one of the most representative legends in Chinese culture, representing resistance, longing for freedom, and a somewhat individualistic heroism, and is also the protagonist in the Chinese classical novel Journey to the West written by Wu Chengen in the Ming Dynasty. When stories about Monkey King travel to the heterogeneous cultural context, variations of such cultural images inescapability occur. This article will compare aspects of the novel with the Monkey King in Chinese American writer Maxine Hong Kingston’s novel Tripmaster Monkey: His Fake Book (1990) and in Native American writer Gerald Vizenor’s novel Griever: An American Monkey King in China (1987). Supported by concepts from the variation theory of comparative literature, which focuses on changes, or variations, in the cross-cultural literary transfer processes, this article shows how and why variations between the Chinese cultural legend and the American re-writings is determined by cross-cultural variation by changing the cultural context, which can be seen as a framework for the study of cross-cultural communication.\",\"PeriodicalId\":34832,\"journal\":{\"name\":\"Comparative Literature East West\",\"volume\":\"17 1\",\"pages\":\"205 - 215\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2019-07-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Comparative Literature East West\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/25723618.2019.1696264\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Comparative Literature East West","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/25723618.2019.1696264","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

摘要

中国的孙悟空故事在美国文学中是一个流行的主题,但也通过跨文化交流在美国文化语境中进行了转化。孙悟空是中国文化中最具代表性的传奇人物之一,代表着反抗、向往自由和带有个人主义色彩的英雄主义,也是明代吴承恩小说《西游记》中的主人公。当孙悟空故事在异质文化语境中传播时,这些文化形象不可避免地会发生变异。本文将比较这部小说与美籍华裔作家汤亭亭的小说《Tripmaster Monkey: His Fake Book》(1990)和美国原住民作家Gerald Vizenor的小说《悲伤者:一位美国美猴王在中国》(1987)中的孙悟空的各个方面。本文以比较文学变异理论的概念为支撑,着重研究文学跨文化迁移过程中的变化或变异,揭示了中国文化传说与美国改写之间的变异是如何以及为什么由文化语境的改变而产生的跨文化变异所决定的,这可以作为跨文化交际研究的一个框架。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Cross-cultural Variation: Chinese Monkey King Legend as a Trickster in America
ABSTRACT The Chinese stories on Monkey King have offered a popular theme in American literature, but are also transformed in the American cultural context through cross-cultural communication. The Chinese character Monkey King is one of the most representative legends in Chinese culture, representing resistance, longing for freedom, and a somewhat individualistic heroism, and is also the protagonist in the Chinese classical novel Journey to the West written by Wu Chengen in the Ming Dynasty. When stories about Monkey King travel to the heterogeneous cultural context, variations of such cultural images inescapability occur. This article will compare aspects of the novel with the Monkey King in Chinese American writer Maxine Hong Kingston’s novel Tripmaster Monkey: His Fake Book (1990) and in Native American writer Gerald Vizenor’s novel Griever: An American Monkey King in China (1987). Supported by concepts from the variation theory of comparative literature, which focuses on changes, or variations, in the cross-cultural literary transfer processes, this article shows how and why variations between the Chinese cultural legend and the American re-writings is determined by cross-cultural variation by changing the cultural context, which can be seen as a framework for the study of cross-cultural communication.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Comparative Literature East  West
Comparative Literature East West Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
On the Pivotal Role of Cultural Translation in the Exchanges and Mutual Learning Between Civilizations World Literary Histories as Rewritings of World Historiography The Philosophically Revisionist Translation of Terms in Mozi Taking the Translation of “Fa” in Mozi as an Example A Review on Intransitive Encounter: Sino-U.S. Literatures and the Limits of Exchange Self-Actualization Tendencies in Interpersonal Relationships in Philip Roth’s The Professor of Desire
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1