论中国传统戏剧中的典故翻译——以《牡丹亭》英译本为例

IF 0.1 3区 文学 N/A LITERATURE TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Pub Date : 2021-06-26 DOI:10.3968/12140
Ying Zhou, Y. Cao
{"title":"论中国传统戏剧中的典故翻译——以《牡丹亭》英译本为例","authors":"Ying Zhou, Y. Cao","doi":"10.3968/12140","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The allusions applied in traditional Chinese drama contain prolific cultural connotations, which aren’t familiar to English readers. Therefore, translators should take the interpretation of cultural meaning into consideration thoroughly in the process of translating allusions of traditional Chinese drama, so as to make the translation readable. This paper takes the English version of The Peony Pavilion translated by Xu Yuanchong as the research object, and analyzes its translation methods for the allusion of story and the allusion of language from the perspective of cultural translation, aiming to provide a reference for the translation of allusions in Chinese classical drama.","PeriodicalId":44154,"journal":{"name":"TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"On the Allusion Translation in Traditional Chinese Drama: A Case Study of the English Version of The Peony Pavilion\",\"authors\":\"Ying Zhou, Y. Cao\",\"doi\":\"10.3968/12140\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The allusions applied in traditional Chinese drama contain prolific cultural connotations, which aren’t familiar to English readers. Therefore, translators should take the interpretation of cultural meaning into consideration thoroughly in the process of translating allusions of traditional Chinese drama, so as to make the translation readable. This paper takes the English version of The Peony Pavilion translated by Xu Yuanchong as the research object, and analyzes its translation methods for the allusion of story and the allusion of language from the perspective of cultural translation, aiming to provide a reference for the translation of allusions in Chinese classical drama.\",\"PeriodicalId\":44154,\"journal\":{\"name\":\"TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-06-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3968/12140\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3968/12140","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

中国传统戏剧中的典故蕴含着丰富的文化内涵,英语读者对此并不熟悉。因此,在翻译中国传统戏剧典故的过程中,译者应充分考虑文化意义的解读,使译文具有可读性。本文以徐渊冲翻译的《牡丹亭》英译本为研究对象,从文化翻译的角度分析其故事典故和语言典故的翻译方法,旨在为中国古典戏剧典故的翻译提供参考。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
On the Allusion Translation in Traditional Chinese Drama: A Case Study of the English Version of The Peony Pavilion
The allusions applied in traditional Chinese drama contain prolific cultural connotations, which aren’t familiar to English readers. Therefore, translators should take the interpretation of cultural meaning into consideration thoroughly in the process of translating allusions of traditional Chinese drama, so as to make the translation readable. This paper takes the English version of The Peony Pavilion translated by Xu Yuanchong as the research object, and analyzes its translation methods for the allusion of story and the allusion of language from the perspective of cultural translation, aiming to provide a reference for the translation of allusions in Chinese classical drama.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
50.00%
发文量
14
期刊最新文献
End of the Road: Joan Didion, Hunter S. Thompson, and True Crime in the Auto-Apocalyptic West What Is Aggro? Situationist Aesthetics in the Plays of Howard Brenton Reopening the Dan White Trial in Emily Mann’s Execution of Justice García Márquez’s Literary Smuggling in The Story of a Shipwrecked Sailor About Our Cover Art
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1