希伯来壁橱里的骷髅:《在杀戮之城》的意第绪语翻译,作者:Y. L. Peretz和Ḥ。N. Bialik和复兴的冲突

IF 0.2 3区 文学 N/A LITERATURE PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY Pub Date : 2022-10-01 DOI:10.2979/prooftexts.39.3.02
Roni Masel
{"title":"希伯来壁橱里的骷髅:《在杀戮之城》的意第绪语翻译,作者:Y. L. Peretz和Ḥ。N. Bialik和复兴的冲突","authors":"Roni Masel","doi":"10.2979/prooftexts.39.3.02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:The scholarship on Ḥayyim Naḥman Bialik’s most canonical Hebrew poem, “In the City of Killing,” persistently returns to its origin story in the 1903 Kishinev pogrom. This article turns to the poem’s Yiddish translations—the first by Bialik’s colleague, admirer, and ideological opponent Yitskhok Leybush Peretz, and the second by Bialik himself—and challenges notions of origins, originals, and unfaithful translations. It pays attention to a consistently suppressed fact: parts of the poem in the canonized form known to us today, particularly those that bring the poem’s fascination with the gothic and grotesque to new heights, were introduced into the poem through Peretz’s Yiddish rendition. Bialik then borrowed these images and tropes and incorporated them into his own Yiddish translation, ultimately translating them into Hebrew and integrating them into the final, canonized version only in 1923. Rather than contesting accusations of Peretz’s “disloyal” translation or accusing Bialik in turn of plagiarism, this article grapples with the philological impetus to search for definitive originals and the desire for textual stability. An entangled web of bibliographical evidence, unfaithful renditions, and unacknowledged textual relatives exposes translation as a productive and unruly site of literary transfer, as a site of conflict. That conflict should be understood in political terms, as a conflict over the means, character, and grounds for a Jewish national revival. The poem’s translational history reconstructed in this article summons, finally, a renewed evaluation not only of the ties between Hebrew and Yiddish and between original and translation, but also more broadly of Jewish textual culture in Eastern Europe in the early twentieth century.","PeriodicalId":43444,"journal":{"name":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Skeletons in the Hebrew Closet: Yiddish Translations of “In the City of Killing” by Y. L. Peretz and Ḥ. N. Bialik and the Conflict over Revival\",\"authors\":\"Roni Masel\",\"doi\":\"10.2979/prooftexts.39.3.02\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:The scholarship on Ḥayyim Naḥman Bialik’s most canonical Hebrew poem, “In the City of Killing,” persistently returns to its origin story in the 1903 Kishinev pogrom. This article turns to the poem’s Yiddish translations—the first by Bialik’s colleague, admirer, and ideological opponent Yitskhok Leybush Peretz, and the second by Bialik himself—and challenges notions of origins, originals, and unfaithful translations. It pays attention to a consistently suppressed fact: parts of the poem in the canonized form known to us today, particularly those that bring the poem’s fascination with the gothic and grotesque to new heights, were introduced into the poem through Peretz’s Yiddish rendition. Bialik then borrowed these images and tropes and incorporated them into his own Yiddish translation, ultimately translating them into Hebrew and integrating them into the final, canonized version only in 1923. Rather than contesting accusations of Peretz’s “disloyal” translation or accusing Bialik in turn of plagiarism, this article grapples with the philological impetus to search for definitive originals and the desire for textual stability. An entangled web of bibliographical evidence, unfaithful renditions, and unacknowledged textual relatives exposes translation as a productive and unruly site of literary transfer, as a site of conflict. That conflict should be understood in political terms, as a conflict over the means, character, and grounds for a Jewish national revival. The poem’s translational history reconstructed in this article summons, finally, a renewed evaluation not only of the ties between Hebrew and Yiddish and between original and translation, but also more broadly of Jewish textual culture in Eastern Europe in the early twentieth century.\",\"PeriodicalId\":43444,\"journal\":{\"name\":\"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2979/prooftexts.39.3.02\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2979/prooftexts.39.3.02","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

摘要:关于Ḥayyim Naḥman Bialik最经典的希伯来诗《杀戮之城》(In The City of Killing)的研究,不断地回到它的起源故事——1903年的基什涅夫大屠杀。这篇文章转向了这首诗的意第绪语翻译——第一个是由拜力克的同事、仰慕者和意识形态上的对手伊茨霍克·莱布什·佩雷茨翻译的,第二个是拜力克本人翻译的——并挑战了起源、原创和不忠实翻译的概念。它关注的是一个一直被压抑的事实:我们今天所知的被封圣的部分诗歌,特别是那些将诗歌对哥特式和怪诞的迷恋推向新高度的部分,是通过佩雷茨的意第绪语翻译引入诗歌的。然后,Bialik借用了这些图像和比喻,并将它们融入他自己的意第绪语翻译中,最终将它们翻译成希伯来语,直到1923年才将它们整合到最终的、被册封的版本中。本文并没有反驳对佩雷茨“不忠实”翻译的指责,也没有指责拜力克抄袭,而是探讨了寻找权威原作的语言学动力和对文本稳定性的渴望。一个由书目证据、不忠实的翻译和未被承认的文本亲属组成的错综复杂的网络,暴露了翻译作为一个富有成效和不受约束的文学转移场所,作为一个冲突场所。这场冲突应该从政治角度来理解,是关于犹太民族复兴的手段、性质和基础的冲突。最后,本文重构的这首诗的翻译历史,不仅唤起了对希伯来语和意第绪语之间、原文和翻译之间关系的重新评价,而且唤起了对20世纪初东欧犹太文本文化更广泛的评价。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Skeletons in the Hebrew Closet: Yiddish Translations of “In the City of Killing” by Y. L. Peretz and Ḥ. N. Bialik and the Conflict over Revival
Abstract:The scholarship on Ḥayyim Naḥman Bialik’s most canonical Hebrew poem, “In the City of Killing,” persistently returns to its origin story in the 1903 Kishinev pogrom. This article turns to the poem’s Yiddish translations—the first by Bialik’s colleague, admirer, and ideological opponent Yitskhok Leybush Peretz, and the second by Bialik himself—and challenges notions of origins, originals, and unfaithful translations. It pays attention to a consistently suppressed fact: parts of the poem in the canonized form known to us today, particularly those that bring the poem’s fascination with the gothic and grotesque to new heights, were introduced into the poem through Peretz’s Yiddish rendition. Bialik then borrowed these images and tropes and incorporated them into his own Yiddish translation, ultimately translating them into Hebrew and integrating them into the final, canonized version only in 1923. Rather than contesting accusations of Peretz’s “disloyal” translation or accusing Bialik in turn of plagiarism, this article grapples with the philological impetus to search for definitive originals and the desire for textual stability. An entangled web of bibliographical evidence, unfaithful renditions, and unacknowledged textual relatives exposes translation as a productive and unruly site of literary transfer, as a site of conflict. That conflict should be understood in political terms, as a conflict over the means, character, and grounds for a Jewish national revival. The poem’s translational history reconstructed in this article summons, finally, a renewed evaluation not only of the ties between Hebrew and Yiddish and between original and translation, but also more broadly of Jewish textual culture in Eastern Europe in the early twentieth century.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: For sixteen years, Prooftexts: A Journal of Jewish Literary History has brought to the study of Jewish literature, in its many guises and periods, new methods of study and a new wholeness of approach. A unique exchange has taken place between Israeli and American scholars, as more work from Israelis has appeared in the journal. Prooftexts" thematic issues have made important contributions to the field.
期刊最新文献
Coleridge’s Translation of the Song of Deborah On the Politics of Parallelism: Biblical Allusions in Spenser’s The Faerie Queene Imagining the Hebrew Ode: On Robert Lowth’s Biblical Species Alicia Suskin Ostriker’s Feminist Poetics: Reading Biblical Poetry as Countertheology On the Uses of Biblical Poetics: Protestant Hermeneutics and American Jewish Self-Fashioning
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1