{"title":"希伯来壁橱里的骷髅:《在杀戮之城》的意第绪语翻译,作者:Y. L. Peretz和Ḥ。N. Bialik和复兴的冲突","authors":"Roni Masel","doi":"10.2979/prooftexts.39.3.02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:The scholarship on Ḥayyim Naḥman Bialik’s most canonical Hebrew poem, “In the City of Killing,” persistently returns to its origin story in the 1903 Kishinev pogrom. This article turns to the poem’s Yiddish translations—the first by Bialik’s colleague, admirer, and ideological opponent Yitskhok Leybush Peretz, and the second by Bialik himself—and challenges notions of origins, originals, and unfaithful translations. It pays attention to a consistently suppressed fact: parts of the poem in the canonized form known to us today, particularly those that bring the poem’s fascination with the gothic and grotesque to new heights, were introduced into the poem through Peretz’s Yiddish rendition. Bialik then borrowed these images and tropes and incorporated them into his own Yiddish translation, ultimately translating them into Hebrew and integrating them into the final, canonized version only in 1923. Rather than contesting accusations of Peretz’s “disloyal” translation or accusing Bialik in turn of plagiarism, this article grapples with the philological impetus to search for definitive originals and the desire for textual stability. An entangled web of bibliographical evidence, unfaithful renditions, and unacknowledged textual relatives exposes translation as a productive and unruly site of literary transfer, as a site of conflict. That conflict should be understood in political terms, as a conflict over the means, character, and grounds for a Jewish national revival. The poem’s translational history reconstructed in this article summons, finally, a renewed evaluation not only of the ties between Hebrew and Yiddish and between original and translation, but also more broadly of Jewish textual culture in Eastern Europe in the early twentieth century.","PeriodicalId":43444,"journal":{"name":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","volume":"38 1","pages":"341 - 384"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Skeletons in the Hebrew Closet: Yiddish Translations of “In the City of Killing” by Y. L. Peretz and Ḥ. N. Bialik and the Conflict over Revival\",\"authors\":\"Roni Masel\",\"doi\":\"10.2979/prooftexts.39.3.02\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:The scholarship on Ḥayyim Naḥman Bialik’s most canonical Hebrew poem, “In the City of Killing,” persistently returns to its origin story in the 1903 Kishinev pogrom. This article turns to the poem’s Yiddish translations—the first by Bialik’s colleague, admirer, and ideological opponent Yitskhok Leybush Peretz, and the second by Bialik himself—and challenges notions of origins, originals, and unfaithful translations. It pays attention to a consistently suppressed fact: parts of the poem in the canonized form known to us today, particularly those that bring the poem’s fascination with the gothic and grotesque to new heights, were introduced into the poem through Peretz’s Yiddish rendition. Bialik then borrowed these images and tropes and incorporated them into his own Yiddish translation, ultimately translating them into Hebrew and integrating them into the final, canonized version only in 1923. Rather than contesting accusations of Peretz’s “disloyal” translation or accusing Bialik in turn of plagiarism, this article grapples with the philological impetus to search for definitive originals and the desire for textual stability. An entangled web of bibliographical evidence, unfaithful renditions, and unacknowledged textual relatives exposes translation as a productive and unruly site of literary transfer, as a site of conflict. That conflict should be understood in political terms, as a conflict over the means, character, and grounds for a Jewish national revival. The poem’s translational history reconstructed in this article summons, finally, a renewed evaluation not only of the ties between Hebrew and Yiddish and between original and translation, but also more broadly of Jewish textual culture in Eastern Europe in the early twentieth century.\",\"PeriodicalId\":43444,\"journal\":{\"name\":\"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY\",\"volume\":\"38 1\",\"pages\":\"341 - 384\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2979/prooftexts.39.3.02\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2979/prooftexts.39.3.02","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
摘要:关于Ḥayyim Naḥman Bialik最经典的希伯来诗《杀戮之城》(In The City of Killing)的研究,不断地回到它的起源故事——1903年的基什涅夫大屠杀。这篇文章转向了这首诗的意第绪语翻译——第一个是由拜力克的同事、仰慕者和意识形态上的对手伊茨霍克·莱布什·佩雷茨翻译的,第二个是拜力克本人翻译的——并挑战了起源、原创和不忠实翻译的概念。它关注的是一个一直被压抑的事实:我们今天所知的被封圣的部分诗歌,特别是那些将诗歌对哥特式和怪诞的迷恋推向新高度的部分,是通过佩雷茨的意第绪语翻译引入诗歌的。然后,Bialik借用了这些图像和比喻,并将它们融入他自己的意第绪语翻译中,最终将它们翻译成希伯来语,直到1923年才将它们整合到最终的、被册封的版本中。本文并没有反驳对佩雷茨“不忠实”翻译的指责,也没有指责拜力克抄袭,而是探讨了寻找权威原作的语言学动力和对文本稳定性的渴望。一个由书目证据、不忠实的翻译和未被承认的文本亲属组成的错综复杂的网络,暴露了翻译作为一个富有成效和不受约束的文学转移场所,作为一个冲突场所。这场冲突应该从政治角度来理解,是关于犹太民族复兴的手段、性质和基础的冲突。最后,本文重构的这首诗的翻译历史,不仅唤起了对希伯来语和意第绪语之间、原文和翻译之间关系的重新评价,而且唤起了对20世纪初东欧犹太文本文化更广泛的评价。
Skeletons in the Hebrew Closet: Yiddish Translations of “In the City of Killing” by Y. L. Peretz and Ḥ. N. Bialik and the Conflict over Revival
Abstract:The scholarship on Ḥayyim Naḥman Bialik’s most canonical Hebrew poem, “In the City of Killing,” persistently returns to its origin story in the 1903 Kishinev pogrom. This article turns to the poem’s Yiddish translations—the first by Bialik’s colleague, admirer, and ideological opponent Yitskhok Leybush Peretz, and the second by Bialik himself—and challenges notions of origins, originals, and unfaithful translations. It pays attention to a consistently suppressed fact: parts of the poem in the canonized form known to us today, particularly those that bring the poem’s fascination with the gothic and grotesque to new heights, were introduced into the poem through Peretz’s Yiddish rendition. Bialik then borrowed these images and tropes and incorporated them into his own Yiddish translation, ultimately translating them into Hebrew and integrating them into the final, canonized version only in 1923. Rather than contesting accusations of Peretz’s “disloyal” translation or accusing Bialik in turn of plagiarism, this article grapples with the philological impetus to search for definitive originals and the desire for textual stability. An entangled web of bibliographical evidence, unfaithful renditions, and unacknowledged textual relatives exposes translation as a productive and unruly site of literary transfer, as a site of conflict. That conflict should be understood in political terms, as a conflict over the means, character, and grounds for a Jewish national revival. The poem’s translational history reconstructed in this article summons, finally, a renewed evaluation not only of the ties between Hebrew and Yiddish and between original and translation, but also more broadly of Jewish textual culture in Eastern Europe in the early twentieth century.
期刊介绍:
For sixteen years, Prooftexts: A Journal of Jewish Literary History has brought to the study of Jewish literature, in its many guises and periods, new methods of study and a new wholeness of approach. A unique exchange has taken place between Israeli and American scholars, as more work from Israelis has appeared in the journal. Prooftexts" thematic issues have made important contributions to the field.