Miguel A. Jiménez-Crespo, Maribel Tercedor Sánchez
{"title":"比较语料库与平行语料库的结合","authors":"Miguel A. Jiménez-Crespo, Maribel Tercedor Sánchez","doi":"10.6035/MONTI.2021.13.02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper studies explicitation and implicitation in translated medical texts using a combination of comparable and parallel corpus methodologies. Previous corpus research in this domain has shown common lexical and syntactic shifts between translated and non-translated texts (Askehave & Zethsen 2000; Jensen & Zethsen 2012), including differences in explicitation rates surrounding Latin-Greek (LG) terms (Jiménez-Crespo & Tercedor 2017). A parallel corpus section was compiled in order to identify whether the observed higher explicitation ratios in English to Spanish translations when compared to similar non-translated texts in this last study are due to (1) cross-linguistic interference or replication of source text structures, or (2) to the translational tendency to explicitate. The results point to a possible combination of both, with 21% of cases of explicitation and no implicitation. Higher explicitation ratios mainly support the interference or cross-linguistic influence hypothesis (Kruger 2018). This study also offers support for the risk aversion hypothesis (Pym 2005, 2015; Kruger 2018; De Sutter & Kruger 2018), as translations only show a tendency to include clearer and more explicit formulations. Recibido / Received: 28/04/2020 Aceptado / Accepted: 25/08/2020 Para enlazar con este artículo / To link to this article: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.02 Para citar este artículo / To cite this article: Jiménez-Crespo, Miguel Ángel & Maribel Tercedor Sánchez. (2021) “Explicitation and implicitation in translation: Combining comparable and parallel corpus methodologies.” In: Calzada, María & Sara Laviosa (eds.) 2021. Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus / CTS spring-cleaning: A critical reflection. MonTI 13, pp. 62-92. Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"37 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Explicitation and implicitation in translation Combining comparable and parallel corpus methodologies\",\"authors\":\"Miguel A. Jiménez-Crespo, Maribel Tercedor Sánchez\",\"doi\":\"10.6035/MONTI.2021.13.02\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper studies explicitation and implicitation in translated medical texts using a combination of comparable and parallel corpus methodologies. Previous corpus research in this domain has shown common lexical and syntactic shifts between translated and non-translated texts (Askehave & Zethsen 2000; Jensen & Zethsen 2012), including differences in explicitation rates surrounding Latin-Greek (LG) terms (Jiménez-Crespo & Tercedor 2017). A parallel corpus section was compiled in order to identify whether the observed higher explicitation ratios in English to Spanish translations when compared to similar non-translated texts in this last study are due to (1) cross-linguistic interference or replication of source text structures, or (2) to the translational tendency to explicitate. The results point to a possible combination of both, with 21% of cases of explicitation and no implicitation. Higher explicitation ratios mainly support the interference or cross-linguistic influence hypothesis (Kruger 2018). This study also offers support for the risk aversion hypothesis (Pym 2005, 2015; Kruger 2018; De Sutter & Kruger 2018), as translations only show a tendency to include clearer and more explicit formulations. Recibido / Received: 28/04/2020 Aceptado / Accepted: 25/08/2020 Para enlazar con este artículo / To link to this article: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.02 Para citar este artículo / To cite this article: Jiménez-Crespo, Miguel Ángel & Maribel Tercedor Sánchez. (2021) “Explicitation and implicitation in translation: Combining comparable and parallel corpus methodologies.” In: Calzada, María & Sara Laviosa (eds.) 2021. Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus / CTS spring-cleaning: A critical reflection. MonTI 13, pp. 62-92. Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.\",\"PeriodicalId\":43194,\"journal\":{\"name\":\"MonTI\",\"volume\":\"37 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2021-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"MonTI\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.6035/MONTI.2021.13.02\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MonTI","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2021.13.02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
摘要
本文采用比较语料库与平行语料库相结合的方法研究了医学文本翻译中的显性和隐含。该领域之前的语料库研究表明,在翻译文本和非翻译文本之间存在常见的词汇和句法变化(Askehave & Zethsen 2000;Jensen & Zethsen 2012),包括围绕拉丁-希腊语(LG)术语的明示率差异(jim nez- crespo & Tercedor 2017)。我们编制了一个平行语料库部分,以确定在最后一项研究中,与类似的非翻译文本相比,英语和西班牙语翻译中所观察到的更高的显示率是由于(1)跨语言干扰或源文本结构的复制,还是(2)翻译倾向于显示。结果表明可能两者兼而有之,有21%的案例是显性的,没有隐含的。较高的显化率主要支持干扰或跨语言影响假说(Kruger 2018)。本研究也为风险规避假说提供了支持(Pym 2005, 2015;克鲁格2018年;De Sutter & Kruger 2018),因为翻译只显示出包含更清晰和更明确的表述的趋势。接收日期:28/04/2020接收日期:25/08/2020 Para enlazar con este artículo /链接到本文:http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.02 Para citar este artículo /引用本文:jim涅斯-克雷斯波,米格尔Ángel和Maribel Tercedor Sánchez。(2021)“翻译中的明示与隐含:对比与平行语料库方法的结合”。见:Calzada, María & Sara Laviosa(编)2021。Reflexión crítica en los studios de traducción basados en corpus / CTS春季大扫除:批判性反思。MonTI 13,第62-92页。Esta obra estest bajo una许可de Creative Commons reconciimiento 4.0国际。
Explicitation and implicitation in translation Combining comparable and parallel corpus methodologies
This paper studies explicitation and implicitation in translated medical texts using a combination of comparable and parallel corpus methodologies. Previous corpus research in this domain has shown common lexical and syntactic shifts between translated and non-translated texts (Askehave & Zethsen 2000; Jensen & Zethsen 2012), including differences in explicitation rates surrounding Latin-Greek (LG) terms (Jiménez-Crespo & Tercedor 2017). A parallel corpus section was compiled in order to identify whether the observed higher explicitation ratios in English to Spanish translations when compared to similar non-translated texts in this last study are due to (1) cross-linguistic interference or replication of source text structures, or (2) to the translational tendency to explicitate. The results point to a possible combination of both, with 21% of cases of explicitation and no implicitation. Higher explicitation ratios mainly support the interference or cross-linguistic influence hypothesis (Kruger 2018). This study also offers support for the risk aversion hypothesis (Pym 2005, 2015; Kruger 2018; De Sutter & Kruger 2018), as translations only show a tendency to include clearer and more explicit formulations. Recibido / Received: 28/04/2020 Aceptado / Accepted: 25/08/2020 Para enlazar con este artículo / To link to this article: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.02 Para citar este artículo / To cite this article: Jiménez-Crespo, Miguel Ángel & Maribel Tercedor Sánchez. (2021) “Explicitation and implicitation in translation: Combining comparable and parallel corpus methodologies.” In: Calzada, María & Sara Laviosa (eds.) 2021. Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus / CTS spring-cleaning: A critical reflection. MonTI 13, pp. 62-92. Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.
期刊介绍:
MonTI is an academic, peer-reviewed and international journal fostered by the three public universities with a Translation Degree in the Spanish region of Valencia (Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I de Castelló and Universitat de València). Our first priority is to publish texts providing an in-depth analysis of translation- and interpreting-related matters that meet high standards of scientific rigour, foster debate and promote plurality. MonTI will publish one thematic issue each year, with a maximum of 600 pages, first as a hard copy journal (ISSN: 1889-4178) and, after a six-month interval, as an online journal (ISSN: 1989-9335), taking advantage of the digital platform provided by the University of Alicante. In order to ensure both linguistic democracy and dissemination of the journal to the broadest readership possible, the hard-copy version will publish articles in German, Spanish, French, Catalan and English. The online version is able to accommodate multilingual versions of articles so that authors who so desire can provide a copy of their article in a language other than the stipulated languages of publication. Furthermore, an attempt will be made to provide an English-language translation of all articles not submitted in this language. We would like to make special mention of our commitment to meeting international quality criteria. Thus, the journal will invite experts in each of the subject areas related to Translation and Interpreting to serve as issue editors. There will be an open call for papers for each issue, and at least 75% of the contributing authors will always be from universities other than our own. Each contribution will be peer-reviewed by two preeminent researchers or professionals, and MonTI will provide authors with a detailed explanation when an article is not considered worthy of publication.