佛朗哥主义与其他声音

María Jesús Fernández-Gil
{"title":"佛朗哥主义与其他声音","authors":"María Jesús Fernández-Gil","doi":"10.1075/babel.00311.fer","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This paper examines the influence of the socio-political environment on the publication of the first translation\n into Catalan of Anne Frank’s diary (Folch i Camarasa 1959), which had passages cut from\n the Spanish rendition in 1955. Based on two translations of the same text into two languages spoken in Spain, the analysis will\n center on the impact of the changes that occurred during the 1950s, characterized by a moderate “opening up.” Attention will be\n drawn to the role played by the Catalonian publishing industry in reviving cultural production at a time when the voices of the\n Other were subject to strict control. The efforts to ensure that the book – penned by an author whose testimony pertained to a\n distant reality – was available in Catalan show the willingness to use translation to question the dominant hegemonic discourse.\n Furthermore, the text can be considered the initiator of the development undergone by the publishing sector in Catalonia starting\n in 1962. On the other hand, tolerance of this translation is to be explained because the Francoist regime had to adapt to the\n circumstances and make concessions to promote a positive international image.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-04-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"El franquismo frente a otras voces\",\"authors\":\"María Jesús Fernández-Gil\",\"doi\":\"10.1075/babel.00311.fer\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This paper examines the influence of the socio-political environment on the publication of the first translation\\n into Catalan of Anne Frank’s diary (Folch i Camarasa 1959), which had passages cut from\\n the Spanish rendition in 1955. Based on two translations of the same text into two languages spoken in Spain, the analysis will\\n center on the impact of the changes that occurred during the 1950s, characterized by a moderate “opening up.” Attention will be\\n drawn to the role played by the Catalonian publishing industry in reviving cultural production at a time when the voices of the\\n Other were subject to strict control. The efforts to ensure that the book – penned by an author whose testimony pertained to a\\n distant reality – was available in Catalan show the willingness to use translation to question the dominant hegemonic discourse.\\n Furthermore, the text can be considered the initiator of the development undergone by the publishing sector in Catalonia starting\\n in 1962. On the other hand, tolerance of this translation is to be explained because the Francoist regime had to adapt to the\\n circumstances and make concessions to promote a positive international image.\",\"PeriodicalId\":44441,\"journal\":{\"name\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2023-04-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00311.fer\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00311.fer","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文考察了社会政治环境对安妮·弗兰克日记(Folch i Camarasa 1959)加泰罗尼亚语第一次翻译出版的影响,该日记在1955年从西班牙语版本中删除了一些段落。以同一文本的两种西班牙语言译本为基础,分析将集中在20世纪50年代发生的变化的影响上,其特点是适度的“开放”。在“他者”的声音受到严格控制的情况下,加泰罗尼亚出版业在恢复文化生产方面发挥的作用将受到关注。确保这本书——作者的证词与遥远的现实有关——以加泰罗尼亚语出版的努力表明,他们愿意用翻译来质疑占主导地位的霸权话语。此外,该文本可以被认为是加泰罗尼亚出版部门从1962年开始发展的发起者。另一方面,对这种翻译的容忍是可以解释的,因为弗朗哥政权必须适应环境,做出让步,以促进积极的国际形象。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
El franquismo frente a otras voces
This paper examines the influence of the socio-political environment on the publication of the first translation into Catalan of Anne Frank’s diary (Folch i Camarasa 1959), which had passages cut from the Spanish rendition in 1955. Based on two translations of the same text into two languages spoken in Spain, the analysis will center on the impact of the changes that occurred during the 1950s, characterized by a moderate “opening up.” Attention will be drawn to the role played by the Catalonian publishing industry in reviving cultural production at a time when the voices of the Other were subject to strict control. The efforts to ensure that the book – penned by an author whose testimony pertained to a distant reality – was available in Catalan show the willingness to use translation to question the dominant hegemonic discourse. Furthermore, the text can be considered the initiator of the development undergone by the publishing sector in Catalonia starting in 1962. On the other hand, tolerance of this translation is to be explained because the Francoist regime had to adapt to the circumstances and make concessions to promote a positive international image.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
期刊最新文献
Studying literary translations in periodicals Review of Wang & Sawyer (2023): Machine Learning in Translation Danmu-assisted learning through back translation Technology preparedness and translator training From classical to cosmopolitan
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1