旅游指南翻译中克服挑战的策略(基于语料库的研究)

IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice Pub Date : 2022-06-01 DOI:10.46991/tstp/2022.2.1.058
I. Mkhitaryan, T. Grigoryan
{"title":"旅游指南翻译中克服挑战的策略(基于语料库的研究)","authors":"I. Mkhitaryan, T. Grigoryan","doi":"10.46991/tstp/2022.2.1.058","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The action research is a parallel corpus study that delves into the translation peculiarities of translated English travel guides and a few websites. The corpus is based on Newmark`s strategies which endorse the availability of effective analyses. The results of the findings have shown: (a) as a full expression of simplification, one of the translation universals, translated English tourism texts are more concise than their Armenian source texts through the omission of detailed information in listings and culture-specific information in the original ; (b) translated English tourism texts are more formal and detached in tone than that of Armenian original through the frequent adoption of nominalization; (c) translation strategies are of great avail to find out mistranslations and misinterpretations of the tourist texts. The very research instantiated intricacies between the translated English tourism texts and the source text in Armenian by highlighting the thematic and formal features of tourism discourse in translation, which may also become an essential pedagogic platform in translating tourism texts from Armenian into English.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"22 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Strategies of Overcoming Challenges in Travel Guides Translation (a Corpus-Based Study)\",\"authors\":\"I. Mkhitaryan, T. Grigoryan\",\"doi\":\"10.46991/tstp/2022.2.1.058\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The action research is a parallel corpus study that delves into the translation peculiarities of translated English travel guides and a few websites. The corpus is based on Newmark`s strategies which endorse the availability of effective analyses. The results of the findings have shown: (a) as a full expression of simplification, one of the translation universals, translated English tourism texts are more concise than their Armenian source texts through the omission of detailed information in listings and culture-specific information in the original ; (b) translated English tourism texts are more formal and detached in tone than that of Armenian original through the frequent adoption of nominalization; (c) translation strategies are of great avail to find out mistranslations and misinterpretations of the tourist texts. The very research instantiated intricacies between the translated English tourism texts and the source text in Armenian by highlighting the thematic and formal features of tourism discourse in translation, which may also become an essential pedagogic platform in translating tourism texts from Armenian into English.\",\"PeriodicalId\":46466,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"volume\":\"22 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.1.058\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.1.058","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

行动研究是一种平行语料库研究,探讨了翻译后的英语旅游指南和一些网站的翻译特点。语料库基于Newmark的策略,该策略支持有效分析的可用性。调查结果表明:(a)作为翻译普遍现象之一的简化的充分表现,翻译的英语旅游文本比其亚美尼亚源文本更简洁,因为清单中省略了详细信息,原文中省略了特定文化的信息;(b)由于经常采用名词化,翻译的英语旅游文本比亚美尼亚原文的语气更正式和超然;(c)翻译策略有助于发现旅游文本的误译和误读。该研究通过强调翻译中旅游话语的主题和形式特征,实例化了翻译后的英语旅游文本与亚美尼亚语源文本之间的复杂性,这也可能成为将亚美尼亚语旅游文本翻译成英语的重要教学平台。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Strategies of Overcoming Challenges in Travel Guides Translation (a Corpus-Based Study)
The action research is a parallel corpus study that delves into the translation peculiarities of translated English travel guides and a few websites. The corpus is based on Newmark`s strategies which endorse the availability of effective analyses. The results of the findings have shown: (a) as a full expression of simplification, one of the translation universals, translated English tourism texts are more concise than their Armenian source texts through the omission of detailed information in listings and culture-specific information in the original ; (b) translated English tourism texts are more formal and detached in tone than that of Armenian original through the frequent adoption of nominalization; (c) translation strategies are of great avail to find out mistranslations and misinterpretations of the tourist texts. The very research instantiated intricacies between the translated English tourism texts and the source text in Armenian by highlighting the thematic and formal features of tourism discourse in translation, which may also become an essential pedagogic platform in translating tourism texts from Armenian into English.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.30
自引率
7.70%
发文量
67
期刊介绍: Perspectives: Studies in Translatology encourages studies of all types of interlingual transmission, such as translation, interpreting, subtitling etc. The emphasis lies on analyses of authentic translation work, translation practices, procedures and strategies. Based on real-life examples, studies in the journal place their findings in an international perspective from a practical, theoretical or pedagogical angle in order to address important issues in the craft, the methods and the results of translation studies worldwide. Perspectives: Studies in Translatology is published quarterly, each issue consisting of approximately 80 pages. The language of publication is English although the issues discussed involve all languages and language pairs.
期刊最新文献
Subtitles in VR 360° video. Results from an eye-tracking experiment Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets Experiencing translationality: material and metaphorical journeys Experiencing translationality: material and metaphorical journeys , by Piotr Blumczynski, London and New York, Routledge, 2023, 222 pp., £120.00 (hardback), ISBN: 9781032459875, £34.00 (paperback), ISBN: 9781032465456, £34.99 (eBook), ISBN: 9781003382201 More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords Gender-fair translation: a case study beyond the binary
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1