照顾者支持需求评估工具(CSNAT)德文版本的开发:翻译和文化适应的过程

Christiane Kreyer, J. Bükki, S. Pleschberger
{"title":"照顾者支持需求评估工具(CSNAT)德文版本的开发:翻译和文化适应的过程","authors":"Christiane Kreyer, J. Bükki, S. Pleschberger","doi":"10.1017/S1478951519000671","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Objective The Carer Support Needs Assessment Tool (CSNAT) was developed in the UK and has been shown to be effective to assess and address support needs of family carers of terminally ill patients at home. In German language, there is a lack of an evidence-based comprehensive assessment tool for family carers in palliative home care. The objectives of this study were to translate and develop a culturally adapted version of the CSNAT for a German-speaking context including the assessment of feasibility, face, and content validity. Method A translation and validation study was conducted in three steps: (1) translation of CSNAT following International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research criteria; (2) cognitive testing in five German-speaking regions in Germany, Austria, and Switzerland with 15 family carers; and (3) pilot testing in palliative home care services. Evaluation was by telephone interviews with those involved in the assessments (family carers, health care professionals) and a focus group discussion with the health care professionals. Data were analyzed using content analysis. Results The regional idiomatic variety raised challenges in the process of translation. Cognitive testing revealed semantic, conceptual, syntactic, and idiomatic issues. During the pilot, 25 assessment conversations were held. Carers reported that the German version called “KOMMA” was brief, easy to understand and to complete, and helpful. They appreciated that the items adequately addressed their support needs and reminded them of their own strengths and resources. Health care professionals observed good acceptance by carers, the expression of unexpected patterns of needs, and extensive assessment conversations, but some raised concerns that the assessment process might shift attention to carers’ needs at the cost of the patients. Significance of results A multi-step process of translation, cognitive testing, and pilot testing led to a culturally well-acceptable German tool (KOMMA). Comprehensibility, acceptance, face, and content validity, as well as feasibility were demonstrated.","PeriodicalId":19953,"journal":{"name":"Palliative and Supportive Care","volume":"21 1","pages":"193 - 198"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Development of a German version of the Carer Support Needs Assessment Tool (CSNAT): The process of translation and cultural adaptation\",\"authors\":\"Christiane Kreyer, J. Bükki, S. Pleschberger\",\"doi\":\"10.1017/S1478951519000671\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Objective The Carer Support Needs Assessment Tool (CSNAT) was developed in the UK and has been shown to be effective to assess and address support needs of family carers of terminally ill patients at home. In German language, there is a lack of an evidence-based comprehensive assessment tool for family carers in palliative home care. The objectives of this study were to translate and develop a culturally adapted version of the CSNAT for a German-speaking context including the assessment of feasibility, face, and content validity. Method A translation and validation study was conducted in three steps: (1) translation of CSNAT following International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research criteria; (2) cognitive testing in five German-speaking regions in Germany, Austria, and Switzerland with 15 family carers; and (3) pilot testing in palliative home care services. Evaluation was by telephone interviews with those involved in the assessments (family carers, health care professionals) and a focus group discussion with the health care professionals. Data were analyzed using content analysis. Results The regional idiomatic variety raised challenges in the process of translation. Cognitive testing revealed semantic, conceptual, syntactic, and idiomatic issues. During the pilot, 25 assessment conversations were held. Carers reported that the German version called “KOMMA” was brief, easy to understand and to complete, and helpful. They appreciated that the items adequately addressed their support needs and reminded them of their own strengths and resources. Health care professionals observed good acceptance by carers, the expression of unexpected patterns of needs, and extensive assessment conversations, but some raised concerns that the assessment process might shift attention to carers’ needs at the cost of the patients. Significance of results A multi-step process of translation, cognitive testing, and pilot testing led to a culturally well-acceptable German tool (KOMMA). Comprehensibility, acceptance, face, and content validity, as well as feasibility were demonstrated.\",\"PeriodicalId\":19953,\"journal\":{\"name\":\"Palliative and Supportive Care\",\"volume\":\"21 1\",\"pages\":\"193 - 198\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Palliative and Supportive Care\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/S1478951519000671\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Palliative and Supportive Care","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S1478951519000671","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

【摘要】目的护理人员支持需求评估工具(CSNAT)在英国开发,并已被证明是有效的评估和解决支持需求的家庭护理人员的临终病人在家里。在德语中,对于姑息家庭护理中的家庭护理人员缺乏基于证据的综合评估工具。本研究的目的是翻译和开发一个适合德语环境的CSNAT文化适应版本,包括评估可行性、外观和内容效度。方法分三个步骤进行翻译和验证研究:(1)按照国际药物经济学和结局研究学会的标准翻译CSNAT;(2)在德国、奥地利和瑞士五个德语区的15名家庭照顾者中进行认知测试;(3)姑息家庭护理服务试点。评估是通过与参与评估的人员(家庭照顾者、保健专业人员)的电话访谈和与保健专业人员的焦点小组讨论进行的。数据采用内容分析法进行分析。结果地域习语的多样性给翻译带来了挑战。认知测试揭示了语义、概念、句法和习惯的问题。在试点期间,进行了25次评估对话。护理人员报告说,德文版本的“KOMMA”简短,易于理解和完成,而且很有帮助。他们赞赏这些项目充分解决了他们的支助需要,并提醒他们注意自己的力量和资源。卫生保健专业人员观察到,护理人员很好地接受了这种情况,表达了意想不到的需求模式,并进行了广泛的评估对话,但一些人担心,评估过程可能会以牺牲患者的利益为代价,将注意力转移到护理人员的需求上。经过多步骤的翻译、认知测试和试点测试,最终形成了一种文化上可接受的德语工具(KOMMA)。论证了可理解性、可接受性、面子性、内容效度和可行性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Development of a German version of the Carer Support Needs Assessment Tool (CSNAT): The process of translation and cultural adaptation
Abstract Objective The Carer Support Needs Assessment Tool (CSNAT) was developed in the UK and has been shown to be effective to assess and address support needs of family carers of terminally ill patients at home. In German language, there is a lack of an evidence-based comprehensive assessment tool for family carers in palliative home care. The objectives of this study were to translate and develop a culturally adapted version of the CSNAT for a German-speaking context including the assessment of feasibility, face, and content validity. Method A translation and validation study was conducted in three steps: (1) translation of CSNAT following International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research criteria; (2) cognitive testing in five German-speaking regions in Germany, Austria, and Switzerland with 15 family carers; and (3) pilot testing in palliative home care services. Evaluation was by telephone interviews with those involved in the assessments (family carers, health care professionals) and a focus group discussion with the health care professionals. Data were analyzed using content analysis. Results The regional idiomatic variety raised challenges in the process of translation. Cognitive testing revealed semantic, conceptual, syntactic, and idiomatic issues. During the pilot, 25 assessment conversations were held. Carers reported that the German version called “KOMMA” was brief, easy to understand and to complete, and helpful. They appreciated that the items adequately addressed their support needs and reminded them of their own strengths and resources. Health care professionals observed good acceptance by carers, the expression of unexpected patterns of needs, and extensive assessment conversations, but some raised concerns that the assessment process might shift attention to carers’ needs at the cost of the patients. Significance of results A multi-step process of translation, cognitive testing, and pilot testing led to a culturally well-acceptable German tool (KOMMA). Comprehensibility, acceptance, face, and content validity, as well as feasibility were demonstrated.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Examining public stigma and expectations of grief following medical aid and dying in the US: A vignette-based experiment. Bedbound. Shores of acceptance Light of the setting sun PAX volume 20 issue 6 Cover and Front matter
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1