教制度意大利语在公共传播中的应用

D. Vellutino
{"title":"教制度意大利语在公共传播中的应用","authors":"D. Vellutino","doi":"10.1285/I22390359V41P279","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Italian university system is organised in three cycles, according to the Bologna’s Process Structure. There are currently 57 Laurea (1st degree) courses in Scienze della Comunicazione (Communication Sciences), and 24 Laurea magistrale (2nd degree) courses in Scienze della comunicazione pubblica, d'impresa e pubblicita (Public and Corporate Communication, Advertising). A Laurea magistrale (2nd degree) in Public and Corporate Communication, Advertising or its equivalent is a requirement for anyone applying for Public Relations (PR) officer positions in the Italian Public Administration. Such jobs entail a full command of a new language variety, Institutional Italian, and yet only 24 out of 4 communication degrees include linguistics or language modules about this specific focus as part of their course structure. The aim of this article is to show why Institutional Italian should be included in the study plan of any future Public Administration (PA) communicator, and it does so by drawing on the experience of teaching two modules at the University of Salerno, Italiano istituzionale (laurea in Scienze della Comunicazione) and Comunicazione pubblica e linguaggi istituzionali (laurea magistrale in Corporate Communication and Media). It outlines the main features of Institutional Italian and it describes how it has been affected by digital innovation and transformation, by the impact of traditional and new media, and by an increased public awareness of plain language as a means of making communication more accessible. Furthermore, it shows that Institutional Italian works on different levels – syntactical, morphosyntactical, lexical, terminological, textual – which serve different pragmatic purposes for different PA communication tasks. Finally, the article provides practical examples on how Institutional Italian can be taught successfully.","PeriodicalId":30935,"journal":{"name":"Lingue e Linguaggi","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Insegnare gli usi dell’italiano istituzionale per la comunicazione pubblica\",\"authors\":\"D. Vellutino\",\"doi\":\"10.1285/I22390359V41P279\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Italian university system is organised in three cycles, according to the Bologna’s Process Structure. There are currently 57 Laurea (1st degree) courses in Scienze della Comunicazione (Communication Sciences), and 24 Laurea magistrale (2nd degree) courses in Scienze della comunicazione pubblica, d'impresa e pubblicita (Public and Corporate Communication, Advertising). A Laurea magistrale (2nd degree) in Public and Corporate Communication, Advertising or its equivalent is a requirement for anyone applying for Public Relations (PR) officer positions in the Italian Public Administration. Such jobs entail a full command of a new language variety, Institutional Italian, and yet only 24 out of 4 communication degrees include linguistics or language modules about this specific focus as part of their course structure. The aim of this article is to show why Institutional Italian should be included in the study plan of any future Public Administration (PA) communicator, and it does so by drawing on the experience of teaching two modules at the University of Salerno, Italiano istituzionale (laurea in Scienze della Comunicazione) and Comunicazione pubblica e linguaggi istituzionali (laurea magistrale in Corporate Communication and Media). It outlines the main features of Institutional Italian and it describes how it has been affected by digital innovation and transformation, by the impact of traditional and new media, and by an increased public awareness of plain language as a means of making communication more accessible. Furthermore, it shows that Institutional Italian works on different levels – syntactical, morphosyntactical, lexical, terminological, textual – which serve different pragmatic purposes for different PA communication tasks. Finally, the article provides practical examples on how Institutional Italian can be taught successfully.\",\"PeriodicalId\":30935,\"journal\":{\"name\":\"Lingue e Linguaggi\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-01-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lingue e Linguaggi\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1285/I22390359V41P279\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lingue e Linguaggi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1285/I22390359V41P279","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

根据博洛尼亚的流程结构,意大利大学系统分为三个周期。目前有57个传播科学一级学位课程,24个公共传播科学二级学位课程(公共与企业传播、广告)。公共和企业传播,广告或同等学历的Laurea magistrale(第二学位)是申请意大利公共管理部门公共关系(PR)官员职位的必要条件。这样的工作需要全面掌握一门新的语言——机构意大利语,然而,在4个传播学学位中,只有24个学位的课程结构中包含语言学或语言模块,这是他们课程结构的一部分。本文的目的是展示为什么机构意大利语应该包括在任何未来的公共管理(PA)传播者的学习计划中,并通过借鉴萨莱诺大学的两个模块,Italiano istituzionale (laurea in Scienze della Comunicazione)和Comunicazione publicica e linguaggi istituzionali (laurea magistrale in Corporate Communication and Media)的教学经验来实现这一目标。它概述了机构意大利语的主要特点,并描述了数字创新和转型、传统媒体和新媒体的影响,以及公众对简单语言作为一种更容易获得的沟通手段的日益认识对机构意大利语的影响。此外,研究还表明,机构意大利语在句法、形态句法、词汇、术语和语篇等不同层面上发挥作用,为不同的PA交际任务提供了不同的语用目的。最后,文章提供了如何成功进行机构意大利语教学的实例。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Insegnare gli usi dell’italiano istituzionale per la comunicazione pubblica
The Italian university system is organised in three cycles, according to the Bologna’s Process Structure. There are currently 57 Laurea (1st degree) courses in Scienze della Comunicazione (Communication Sciences), and 24 Laurea magistrale (2nd degree) courses in Scienze della comunicazione pubblica, d'impresa e pubblicita (Public and Corporate Communication, Advertising). A Laurea magistrale (2nd degree) in Public and Corporate Communication, Advertising or its equivalent is a requirement for anyone applying for Public Relations (PR) officer positions in the Italian Public Administration. Such jobs entail a full command of a new language variety, Institutional Italian, and yet only 24 out of 4 communication degrees include linguistics or language modules about this specific focus as part of their course structure. The aim of this article is to show why Institutional Italian should be included in the study plan of any future Public Administration (PA) communicator, and it does so by drawing on the experience of teaching two modules at the University of Salerno, Italiano istituzionale (laurea in Scienze della Comunicazione) and Comunicazione pubblica e linguaggi istituzionali (laurea magistrale in Corporate Communication and Media). It outlines the main features of Institutional Italian and it describes how it has been affected by digital innovation and transformation, by the impact of traditional and new media, and by an increased public awareness of plain language as a means of making communication more accessible. Furthermore, it shows that Institutional Italian works on different levels – syntactical, morphosyntactical, lexical, terminological, textual – which serve different pragmatic purposes for different PA communication tasks. Finally, the article provides practical examples on how Institutional Italian can be taught successfully.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
16 weeks
期刊最新文献
Quali analogie tra scrittura e video in lingua dei segni? Esperienze di traduzione nell’accessibilità museale dell’Istituto Statale per Sordi Tradurre la comunità sorda, non solo una questione linguistica Rappresentatività e variazione linguistica nella traduzione audiovisiva L’interprete di lingua dei segni italiana. Una figura professionale in evoluzione CINEDEAF SCUOLE. Laboratorio permanente di diffusione della conoscenza sulla sordità
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1