儿童读物。19世纪希腊的原创作品和翻译

IF 0.2 4区 历史学 Q2 HISTORY Historical Review-La Revue Historique Pub Date : 2015-12-30 DOI:10.12681/hr.8803
O. Polycandrioti
{"title":"儿童读物。19世纪希腊的原创作品和翻译","authors":"O. Polycandrioti","doi":"10.12681/hr.8803","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La formation progressive de la litterature pour la jeunesse en Grece pendant le XIXe siecle est principalement fondee sur les textes qui circulaient en Europe et reflete les tendances culturelles europeennes, tout comme il s’est passe avec les autres categories litteraires pour adultes. La production grecque originale, qui se situe aux deux dernieres decennies du XIXe siecle, emerge des traductions abondantes anterieures des oeuvres etrangeres et puisa dans leurs libres paraphrases et leurs adaptations selon la realite culturelle grecque. Ces adaptations drastiques des originaux, tout a fait legitimes quant a la deontologie litteraire de l’epoque, presupposent des traducteurs–createurs tres actifs dans le processus de l’ecriture; elles presupposent donc la re-creation du texte original, presque son eclatement en vue de son adaptation conceptuelle, sociale et culturelle aux realites du pays. La litterature pour la jeunesse donc pendant le XIXe siecle et jusqu’en 1880 est principalement traduite du francais, mais aussi de l’allemand et de l’anglais et reflete les concepts et les modeles pedagogiques ainsi que les mouvements intellectuels europeens. Les lectures pour la jeunesse, des traductions dans leur grande majorite, revelent les transferts culturels particuliers sur lesquels s’est fondee la formation de l’identite culturelle et nationale grecque. En meme temps, elles arriverent a creer une longue tradition editoriale et textuelle, qui, dans un certain sens, reflete egalement la production originale grecque.","PeriodicalId":40645,"journal":{"name":"Historical Review-La Revue Historique","volume":"56 1","pages":"101-124"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2015-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Lectures pour enfants. Productions originales et traductions au XIXe siècle en Grèce\",\"authors\":\"O. Polycandrioti\",\"doi\":\"10.12681/hr.8803\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"La formation progressive de la litterature pour la jeunesse en Grece pendant le XIXe siecle est principalement fondee sur les textes qui circulaient en Europe et reflete les tendances culturelles europeennes, tout comme il s’est passe avec les autres categories litteraires pour adultes. La production grecque originale, qui se situe aux deux dernieres decennies du XIXe siecle, emerge des traductions abondantes anterieures des oeuvres etrangeres et puisa dans leurs libres paraphrases et leurs adaptations selon la realite culturelle grecque. Ces adaptations drastiques des originaux, tout a fait legitimes quant a la deontologie litteraire de l’epoque, presupposent des traducteurs–createurs tres actifs dans le processus de l’ecriture; elles presupposent donc la re-creation du texte original, presque son eclatement en vue de son adaptation conceptuelle, sociale et culturelle aux realites du pays. La litterature pour la jeunesse donc pendant le XIXe siecle et jusqu’en 1880 est principalement traduite du francais, mais aussi de l’allemand et de l’anglais et reflete les concepts et les modeles pedagogiques ainsi que les mouvements intellectuels europeens. Les lectures pour la jeunesse, des traductions dans leur grande majorite, revelent les transferts culturels particuliers sur lesquels s’est fondee la formation de l’identite culturelle et nationale grecque. En meme temps, elles arriverent a creer une longue tradition editoriale et textuelle, qui, dans un certain sens, reflete egalement la production originale grecque.\",\"PeriodicalId\":40645,\"journal\":{\"name\":\"Historical Review-La Revue Historique\",\"volume\":\"56 1\",\"pages\":\"101-124\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2015-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Historical Review-La Revue Historique\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12681/hr.8803\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Historical Review-La Revue Historique","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12681/hr.8803","RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

19世纪希腊青年文学的逐渐形成主要是基于在欧洲流通的文本,反映了欧洲的文化趋势,就像其他成人文学类别一样。最初的希腊作品发生在19世纪的最后20年,是在早期大量翻译外国作品的基础上发展起来的,并根据希腊文化现实自由地对其进行释义和改编。这些对原作的激烈改编,在当时的文学义务论中是完全合法的,需要译者——在写作过程中非常积极的创造者;因此,它们的前提是重新创造原始文本,几乎是对其进行美化,以便使其概念、社会和文化适应该国的现实。因此,19世纪至19世纪80年代的青年文学主要从法语翻译,但也从德语和英语翻译,反映了欧洲的教学理念和模式以及知识运动。年轻人的阅读,大部分是翻译,揭示了希腊文化和民族身份形成所基于的特殊文化转移。与此同时,他们成功地创造了一个悠久的编辑和文本传统,在某种意义上,这也反映了原始的希腊作品。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Lectures pour enfants. Productions originales et traductions au XIXe siècle en Grèce
La formation progressive de la litterature pour la jeunesse en Grece pendant le XIXe siecle est principalement fondee sur les textes qui circulaient en Europe et reflete les tendances culturelles europeennes, tout comme il s’est passe avec les autres categories litteraires pour adultes. La production grecque originale, qui se situe aux deux dernieres decennies du XIXe siecle, emerge des traductions abondantes anterieures des oeuvres etrangeres et puisa dans leurs libres paraphrases et leurs adaptations selon la realite culturelle grecque. Ces adaptations drastiques des originaux, tout a fait legitimes quant a la deontologie litteraire de l’epoque, presupposent des traducteurs–createurs tres actifs dans le processus de l’ecriture; elles presupposent donc la re-creation du texte original, presque son eclatement en vue de son adaptation conceptuelle, sociale et culturelle aux realites du pays. La litterature pour la jeunesse donc pendant le XIXe siecle et jusqu’en 1880 est principalement traduite du francais, mais aussi de l’allemand et de l’anglais et reflete les concepts et les modeles pedagogiques ainsi que les mouvements intellectuels europeens. Les lectures pour la jeunesse, des traductions dans leur grande majorite, revelent les transferts culturels particuliers sur lesquels s’est fondee la formation de l’identite culturelle et nationale grecque. En meme temps, elles arriverent a creer une longue tradition editoriale et textuelle, qui, dans un certain sens, reflete egalement la production originale grecque.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
40 weeks
期刊最新文献
Diego Venturino (éd.), OEuvres complètes de Voltaire An Optical Revolution and an “Unfortunate” Exhibition: “Van Eyck: An Optical Revolution,” Museum of Fine Arts, Ghent Foreword to C. Th. Dimaras Annual Lecture, 2019 Olga Katsiardi-Hering, Anastasia Papadia-Lala, Katerina Nikolaou and Vangelis Karamanolakis (eds.), Έλλην, Ρωμηός, Γραικός: Συλλογικοί προσδιορισμοί και ταυτότητες [Hellene, Romios, Greek: Collective designations and identities] Introduction: Modern Greek theatre on the threshhold of the twentieth and twenty-first centuries
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1