S. Sunardi, R. A. Nugroho, Budi Harjo, Muljono Muljono, Valentina Widya Suryaningtyas, Nina Setyaningsih, A. Larassati, Agus Sri Giyanti
{"title":"视障译者的翻译过程:一项注释研究","authors":"S. Sunardi, R. A. Nugroho, Budi Harjo, Muljono Muljono, Valentina Widya Suryaningtyas, Nina Setyaningsih, A. Larassati, Agus Sri Giyanti","doi":"10.21462/ijefl.v7i2.597","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In understanding a language, people should consider the context usage such the cultural aspect and structure of the language itself. One of the study in translation is annotated translation. Jenny William and Andrew Chesterman reveal annotated translation is a translation with commentary. In this research, the researchers are challenged to know her ability in transferring Indonesian document, “Peraturan Gubernur Jawa Tengah No. 11 Tahun 2017”, a regulation of Central Java Governor to English by using annotated translation. This document contains an important information about fulfilling disabled people rights in Central Java. The researchers applied Larson’s theory in rendering the document. The translation process can be explored into 8 steps, those are preparation, analysis, transfer, initial draft, reworking initial draft, testing, polishing, and preparing the manuscript for the publisher. However, the researchers combined the processes by adding Agus Sri Giyanti’s own procedures as she is a visually impaired translator who was involved in this research. The procedures are converting the data and comprehending the text. This research also examines the classification of disability terminologies and their techniques used in translating the terms in order to establishing acceptable translation. In order to analyze the data, the researchers applied introspective and retrospective methodology. Introspective methodology is a method which is almost similar to the introspection of personal work. A retrospective study examines the factors of a causing problem by looking backward from the beginning of the study. This study firstly, aims at giving explanation for the disability terms on the Pergub Jawa Tengah No. 11 Tahun 2017. Secondly, to evaluate the ability of researcher in translating Indonesian regulation into English naturally. Last, since one of the researchers is a visually impaired translator, hopefully this study may provide some information on how the novice translator with visual impairment could translate Indonesian text into the English one independently.","PeriodicalId":30946,"journal":{"name":"Indonesian EFL Journal Journal of ELT Linguistics and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation Procedures done by Visually Impaired Translator: An Annotated Study\",\"authors\":\"S. Sunardi, R. A. Nugroho, Budi Harjo, Muljono Muljono, Valentina Widya Suryaningtyas, Nina Setyaningsih, A. Larassati, Agus Sri Giyanti\",\"doi\":\"10.21462/ijefl.v7i2.597\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In understanding a language, people should consider the context usage such the cultural aspect and structure of the language itself. One of the study in translation is annotated translation. Jenny William and Andrew Chesterman reveal annotated translation is a translation with commentary. In this research, the researchers are challenged to know her ability in transferring Indonesian document, “Peraturan Gubernur Jawa Tengah No. 11 Tahun 2017”, a regulation of Central Java Governor to English by using annotated translation. This document contains an important information about fulfilling disabled people rights in Central Java. The researchers applied Larson’s theory in rendering the document. The translation process can be explored into 8 steps, those are preparation, analysis, transfer, initial draft, reworking initial draft, testing, polishing, and preparing the manuscript for the publisher. However, the researchers combined the processes by adding Agus Sri Giyanti’s own procedures as she is a visually impaired translator who was involved in this research. The procedures are converting the data and comprehending the text. This research also examines the classification of disability terminologies and their techniques used in translating the terms in order to establishing acceptable translation. In order to analyze the data, the researchers applied introspective and retrospective methodology. Introspective methodology is a method which is almost similar to the introspection of personal work. A retrospective study examines the factors of a causing problem by looking backward from the beginning of the study. This study firstly, aims at giving explanation for the disability terms on the Pergub Jawa Tengah No. 11 Tahun 2017. Secondly, to evaluate the ability of researcher in translating Indonesian regulation into English naturally. Last, since one of the researchers is a visually impaired translator, hopefully this study may provide some information on how the novice translator with visual impairment could translate Indonesian text into the English one independently.\",\"PeriodicalId\":30946,\"journal\":{\"name\":\"Indonesian EFL Journal Journal of ELT Linguistics and Literature\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-11-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Indonesian EFL Journal Journal of ELT Linguistics and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21462/ijefl.v7i2.597\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Indonesian EFL Journal Journal of ELT Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21462/ijefl.v7i2.597","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在理解一门语言时,人们应该考虑语境的使用,如语言本身的文化方面和结构。注解翻译是翻译研究的一个领域。珍妮·威廉和安德鲁·切斯特曼认为注释翻译是一种带有注释的翻译。在这项研究中,研究人员面临的挑战是,通过使用注释翻译,了解她将印度尼西亚文件“Peraturan Gubernur Jawa Tengah No. 11 Tahun 2017”翻译成英语的能力,该文件是中爪哇省长的规定。这份文件载有关于在中爪哇实现残疾人权利的重要信息。研究人员将拉尔森的理论应用于这份文件的绘制。翻译过程可分为8个步骤,即准备、分析、转译、初稿、修改初稿、测试、润色和为出版商准备稿件。然而,研究人员通过添加Agus Sri Giyanti自己的程序来结合这些过程,因为她是参与这项研究的视障翻译。程序是转换数据和理解文本。本研究还探讨了残疾术语的分类及其翻译技巧,以建立可接受的翻译。为了分析数据,研究人员采用了内省和回顾性的方法。内省方法论是一种几乎类似于对个人工作进行内省的方法。回顾性研究通过回顾研究开始时的情况来检查引起问题的因素。本研究首先旨在解释Pergub Jawa Tengah No. 11 Tahun 2017的残疾条款。其次,评估研究者将印尼法规自然翻译成英语的能力。最后,由于其中一名研究者是视障译者,希望本研究能为视障译者如何独立将印尼语翻译成英语提供一些信息。
Translation Procedures done by Visually Impaired Translator: An Annotated Study
In understanding a language, people should consider the context usage such the cultural aspect and structure of the language itself. One of the study in translation is annotated translation. Jenny William and Andrew Chesterman reveal annotated translation is a translation with commentary. In this research, the researchers are challenged to know her ability in transferring Indonesian document, “Peraturan Gubernur Jawa Tengah No. 11 Tahun 2017”, a regulation of Central Java Governor to English by using annotated translation. This document contains an important information about fulfilling disabled people rights in Central Java. The researchers applied Larson’s theory in rendering the document. The translation process can be explored into 8 steps, those are preparation, analysis, transfer, initial draft, reworking initial draft, testing, polishing, and preparing the manuscript for the publisher. However, the researchers combined the processes by adding Agus Sri Giyanti’s own procedures as she is a visually impaired translator who was involved in this research. The procedures are converting the data and comprehending the text. This research also examines the classification of disability terminologies and their techniques used in translating the terms in order to establishing acceptable translation. In order to analyze the data, the researchers applied introspective and retrospective methodology. Introspective methodology is a method which is almost similar to the introspection of personal work. A retrospective study examines the factors of a causing problem by looking backward from the beginning of the study. This study firstly, aims at giving explanation for the disability terms on the Pergub Jawa Tengah No. 11 Tahun 2017. Secondly, to evaluate the ability of researcher in translating Indonesian regulation into English naturally. Last, since one of the researchers is a visually impaired translator, hopefully this study may provide some information on how the novice translator with visual impairment could translate Indonesian text into the English one independently.