{"title":"豆棚下的异声:一位十八世纪的法国耶稣会士如何将豆鹏仙花翻译成“一位现代无神论中国哲学家的对话”*","authors":"Hui Wu","doi":"10.1163/15685322-10313P04","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines an eighteenth-century French Jesuit’s translation of the final chapter of the early Qing collection of vernacular stories Doupeng xianhua 豆棚閒話 (Idle Talks under the Bean Arbor), which became a “philosophical dialogue” of a “modern atheist Chinese philosopher.” The trajectory of the text is examined by analyzing the layers of meaning superposed upon it by a succession of agencies: the original author Aina Jushi 艾衲居士, a Jiangnan literatus who philosophized on the fall of the Ming dynasty; Father Francois-Xavier Dentrecolles, the Jesuit missionary who translated the text with extensive commentaries of his own to make a case against atheism; the Parisian editor Jean-Baptiste Du Halde who published the translation in the landmark of Jesuit sinology, Description de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (1735); the engravers in Paris and the Hague who remolded its cosmological diagrams to conform to their own scientific and aesthetic standards; and finally, its European re-translators and readers, some of whom used it as a weapon against the Jesuits and the Catholic Church. The gains and losses of the Doupeng xianhua during this process are discussed, as well as the new light brought by the French translation on its circulation in Qing China. Finally, the challenge this atypical case poses to received narratives of the Sino-Western cultural exchange through the Jesuit mission is assessed. Cet article examine la traduction au XVIIIe siecle, par un jesuite francais, du dernier chapitre du recueil de contes vernaculaires Doupeng xianhua 豆棚閒話 (Propos oisifs sous la tonnelle des haricots), qui devient un « dialogue philosophique » d’un « philosophe chinois athee moderne ». La trajectoire de ce texte est retracee en analysant les strates successives de sens superposees sur ce texte grâce a des acteurs divers : l’auteur de l’original Aina Jushi 艾衲居士, un lettre du Jiangnan qui a philosophe sur la chute de la dynastie des Ming ; le missionnaire jesuite Francois-Xavier Dentrecolles qui a traduit le texte avec une profusion de commentaires de son propre cru contre l’atheisme ; l’editeur parisien Jean-Baptiste Du Halde qui a publie cette traduction dans la Description de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (1735), un monument de la sinologie francaise ; les graveurs a Paris et a La Haye qui ont retravaille les diagrammes cosmologiques conformement a leurs propres normes scientifiques et esthetiques ; et enfin, les re-traducteurs et lecteurs europeens de ce texte, certains desquels l’ont utilise contre les jesuites et l’Eglise catholique. La conclusion evoque les gains et les pertes du Doupeng xianhua au cours de ce processus et l’eclairage que peut apporter cette traduction francaise sur la diffusion de l’original dans la Chine des Qing. Elle envisage enfin le defi pose par ce cas atypique aux recits conventionnels sur la mediation des jesuites dans les echanges culturels entre la Chine et l’Europe.","PeriodicalId":23193,"journal":{"name":"T'oung Pao","volume":"299 1","pages":"155-205"},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2017-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Alien Voices under the Bean Arbor: How an Eighteenth-Century French Jesuit Translated Doupeng xianhua 豆棚閒話 as the “Dialogue of a Modern Atheist Chinese Philosopher”*\",\"authors\":\"Hui Wu\",\"doi\":\"10.1163/15685322-10313P04\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article examines an eighteenth-century French Jesuit’s translation of the final chapter of the early Qing collection of vernacular stories Doupeng xianhua 豆棚閒話 (Idle Talks under the Bean Arbor), which became a “philosophical dialogue” of a “modern atheist Chinese philosopher.” The trajectory of the text is examined by analyzing the layers of meaning superposed upon it by a succession of agencies: the original author Aina Jushi 艾衲居士, a Jiangnan literatus who philosophized on the fall of the Ming dynasty; Father Francois-Xavier Dentrecolles, the Jesuit missionary who translated the text with extensive commentaries of his own to make a case against atheism; the Parisian editor Jean-Baptiste Du Halde who published the translation in the landmark of Jesuit sinology, Description de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (1735); the engravers in Paris and the Hague who remolded its cosmological diagrams to conform to their own scientific and aesthetic standards; and finally, its European re-translators and readers, some of whom used it as a weapon against the Jesuits and the Catholic Church. The gains and losses of the Doupeng xianhua during this process are discussed, as well as the new light brought by the French translation on its circulation in Qing China. Finally, the challenge this atypical case poses to received narratives of the Sino-Western cultural exchange through the Jesuit mission is assessed. Cet article examine la traduction au XVIIIe siecle, par un jesuite francais, du dernier chapitre du recueil de contes vernaculaires Doupeng xianhua 豆棚閒話 (Propos oisifs sous la tonnelle des haricots), qui devient un « dialogue philosophique » d’un « philosophe chinois athee moderne ». La trajectoire de ce texte est retracee en analysant les strates successives de sens superposees sur ce texte grâce a des acteurs divers : l’auteur de l’original Aina Jushi 艾衲居士, un lettre du Jiangnan qui a philosophe sur la chute de la dynastie des Ming ; le missionnaire jesuite Francois-Xavier Dentrecolles qui a traduit le texte avec une profusion de commentaires de son propre cru contre l’atheisme ; l’editeur parisien Jean-Baptiste Du Halde qui a publie cette traduction dans la Description de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (1735), un monument de la sinologie francaise ; les graveurs a Paris et a La Haye qui ont retravaille les diagrammes cosmologiques conformement a leurs propres normes scientifiques et esthetiques ; et enfin, les re-traducteurs et lecteurs europeens de ce texte, certains desquels l’ont utilise contre les jesuites et l’Eglise catholique. La conclusion evoque les gains et les pertes du Doupeng xianhua au cours de ce processus et l’eclairage que peut apporter cette traduction francaise sur la diffusion de l’original dans la Chine des Qing. Elle envisage enfin le defi pose par ce cas atypique aux recits conventionnels sur la mediation des jesuites dans les echanges culturels entre la Chine et l’Europe.\",\"PeriodicalId\":23193,\"journal\":{\"name\":\"T'oung Pao\",\"volume\":\"299 1\",\"pages\":\"155-205\"},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2017-08-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"T'oung Pao\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/15685322-10313P04\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"T'oung Pao","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/15685322-10313P04","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
本文考察了一位十八世纪法国耶稣会士对清初白话故事集《豆棚仙花》最后一章的翻译,这本书后来成为一位“现代无神论中国哲学家”的“哲学对话”。文本的轨迹是通过分析一系列机构叠加在文本上的层层意义来审视的:原作者艾奈居世(音译:衲),一位对明朝灭亡进行哲学思考的江南文人;耶稣会传教士弗朗索瓦-泽维尔·登特雷科勒斯神父(Father Francois-Xavier Dentrecolles)翻译了这本书,并附上了自己的大量评论,以反对无神论;巴黎编辑让-巴蒂斯特·杜·阿尔德(Jean-Baptiste Du Halde),他在耶稣会汉学的里程碑著作《描述中国帝国与鞑靼》(1735)中发表了翻译;巴黎和海牙的雕刻家根据他们自己的科学和审美标准重新制作了宇宙学图表;最后,它的欧洲翻译者和读者,其中一些人把它作为对抗耶稣会士和天主教会的武器。讨论了豆棚献花在这一过程中的得失,以及法文翻译对其在清代流通带来的新启示。最后,本文评估了这一非典型案例对通过耶稣会传教进行中西文化交流的既定叙述所提出的挑战。这篇文章考察了18世纪的传统、法国耶稣会的传统、法国方言的传统、“对话哲学”的传统、“对话哲学”的传统和“现代中国哲学”的传统。La trajectoire de ce对于est retracee en analysant les strat successives de sens添加图表对于优雅des acteurs潜水员:l 'auteur de l 'original Aina、艾衲居士,一个启蒙哲学家的语言du江南苏尔拉槽de La dynastie des明;传教士耶稣会士弗朗索瓦·泽维尔·登登回忆起一段历史,他回忆起一段历史,一段历史,一段历史,一段历史,一段历史,一段历史。巴黎编辑Jean-Baptiste Du Halde(1735年)出版了《中国帝国和中国帝国的描述》,《法国汉学纪念碑》;巴黎和拉哈耶的建筑师们都不知道如何解释宇宙学的构象和美学的科学规范;有些人说,他们不会利用这些东西,有些人说,他们不会利用这些东西,有些人说,他们不会利用这些东西,有些人说,他们不会利用这些东西。我的结论唤起了我的收获,我的结论唤起了我的进步,我的结论唤起了我的进步,我的结论唤起了我的进步,我的结论唤起了我的进步,我的结论唤起了我的进步,我的结论唤起了我的进步,我的结论唤起了我的进步。我们设想了一种完整的定义,一种非典型的传统,一种耶稣会的调解,一种文化的交流,进入中国和欧洲。
Alien Voices under the Bean Arbor: How an Eighteenth-Century French Jesuit Translated Doupeng xianhua 豆棚閒話 as the “Dialogue of a Modern Atheist Chinese Philosopher”*
This article examines an eighteenth-century French Jesuit’s translation of the final chapter of the early Qing collection of vernacular stories Doupeng xianhua 豆棚閒話 (Idle Talks under the Bean Arbor), which became a “philosophical dialogue” of a “modern atheist Chinese philosopher.” The trajectory of the text is examined by analyzing the layers of meaning superposed upon it by a succession of agencies: the original author Aina Jushi 艾衲居士, a Jiangnan literatus who philosophized on the fall of the Ming dynasty; Father Francois-Xavier Dentrecolles, the Jesuit missionary who translated the text with extensive commentaries of his own to make a case against atheism; the Parisian editor Jean-Baptiste Du Halde who published the translation in the landmark of Jesuit sinology, Description de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (1735); the engravers in Paris and the Hague who remolded its cosmological diagrams to conform to their own scientific and aesthetic standards; and finally, its European re-translators and readers, some of whom used it as a weapon against the Jesuits and the Catholic Church. The gains and losses of the Doupeng xianhua during this process are discussed, as well as the new light brought by the French translation on its circulation in Qing China. Finally, the challenge this atypical case poses to received narratives of the Sino-Western cultural exchange through the Jesuit mission is assessed. Cet article examine la traduction au XVIIIe siecle, par un jesuite francais, du dernier chapitre du recueil de contes vernaculaires Doupeng xianhua 豆棚閒話 (Propos oisifs sous la tonnelle des haricots), qui devient un « dialogue philosophique » d’un « philosophe chinois athee moderne ». La trajectoire de ce texte est retracee en analysant les strates successives de sens superposees sur ce texte grâce a des acteurs divers : l’auteur de l’original Aina Jushi 艾衲居士, un lettre du Jiangnan qui a philosophe sur la chute de la dynastie des Ming ; le missionnaire jesuite Francois-Xavier Dentrecolles qui a traduit le texte avec une profusion de commentaires de son propre cru contre l’atheisme ; l’editeur parisien Jean-Baptiste Du Halde qui a publie cette traduction dans la Description de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (1735), un monument de la sinologie francaise ; les graveurs a Paris et a La Haye qui ont retravaille les diagrammes cosmologiques conformement a leurs propres normes scientifiques et esthetiques ; et enfin, les re-traducteurs et lecteurs europeens de ce texte, certains desquels l’ont utilise contre les jesuites et l’Eglise catholique. La conclusion evoque les gains et les pertes du Doupeng xianhua au cours de ce processus et l’eclairage que peut apporter cette traduction francaise sur la diffusion de l’original dans la Chine des Qing. Elle envisage enfin le defi pose par ce cas atypique aux recits conventionnels sur la mediation des jesuites dans les echanges culturels entre la Chine et l’Europe.