父亲的悲叹双重接收:罗伯特·阿尔特,奈杰尔·巴特利,大卫的悲叹押沙龙

Anthony L. Rees
{"title":"父亲的悲叹双重接收:罗伯特·阿尔特,奈杰尔·巴特利,大卫的悲叹押沙龙","authors":"Anthony L. Rees","doi":"10.1515/JBR-2016-0030","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract David’s lament in 2 Sam 18:33, on hearing of Absalom’s death, has been an extremely popular text for composers to set to music. The traditional English language settings utilise a text that begins ‘When David Heard’, though these words are absent from the 1611 King James Bible, and the 1560 Geneva bible, and no other extant text supports this rendering. However, a cluster of some thirteen settings of the text in the seventeenth century which appropriated this translation established somewhat of a ‘tradition.’ Settings through to the twenty-first century have continued to utilise this text, with one prominent composer assuming that the textual tradition came from the King James Bible. However, Australian composer Nigel Butterley has produced a setting which makes use of Robert Alter’s translation of the David story. Rather than focus on the single verse, Butterley redacts four chapters of Alter’s translation into a comprehensible narrative, punctuated by the refrain ‘Beni Avshalom. Beni, veni Avshalom’ which appears three times, and the full lament which occurs on the last two occasions. This paper examines Butterley’s appropriation of Alter’s translation, and the musical vocabulary which is employed in conveying this deeply moving text. Interested as it is in issues of interpretation, it reveals Butterley as a both sensitive and powerful reader of scripture.","PeriodicalId":17249,"journal":{"name":"Journal of the Bible and its Reception","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Father’s Lament Doubly Received: Robert Alter, Nigel Butterley, and David’s Lament for Absalom\",\"authors\":\"Anthony L. Rees\",\"doi\":\"10.1515/JBR-2016-0030\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract David’s lament in 2 Sam 18:33, on hearing of Absalom’s death, has been an extremely popular text for composers to set to music. The traditional English language settings utilise a text that begins ‘When David Heard’, though these words are absent from the 1611 King James Bible, and the 1560 Geneva bible, and no other extant text supports this rendering. However, a cluster of some thirteen settings of the text in the seventeenth century which appropriated this translation established somewhat of a ‘tradition.’ Settings through to the twenty-first century have continued to utilise this text, with one prominent composer assuming that the textual tradition came from the King James Bible. However, Australian composer Nigel Butterley has produced a setting which makes use of Robert Alter’s translation of the David story. Rather than focus on the single verse, Butterley redacts four chapters of Alter’s translation into a comprehensible narrative, punctuated by the refrain ‘Beni Avshalom. Beni, veni Avshalom’ which appears three times, and the full lament which occurs on the last two occasions. This paper examines Butterley’s appropriation of Alter’s translation, and the musical vocabulary which is employed in conveying this deeply moving text. Interested as it is in issues of interpretation, it reveals Butterley as a both sensitive and powerful reader of scripture.\",\"PeriodicalId\":17249,\"journal\":{\"name\":\"Journal of the Bible and its Reception\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of the Bible and its Reception\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/JBR-2016-0030\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Bible and its Reception","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/JBR-2016-0030","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:《撒母耳记下》18:33中大卫听到押沙龙之死的哀歌,一直是作曲家们创作的脍炙人口的歌曲。传统的英语语言设置使用了“当大卫听到”开头的文本,尽管这些词在1611年詹姆斯国王圣经和1560年日内瓦圣经中都没有,而且没有其他现存的文本支持这种渲染。然而,在17世纪,一组13种背景的文本挪用了这种翻译,建立了某种“传统”。直到21世纪的背景都在继续使用这段文字,一位著名的作曲家认为这段文字传统来自詹姆斯国王钦定版圣经。然而,澳大利亚作曲家奈杰尔·巴特利(Nigel Butterley)利用罗伯特·奥尔特(Robert Alter)对大卫故事的翻译制作了一个背景。巴特利没有把重点放在单节诗上,而是将阿尔特译本的四个章节编辑成一个易于理解的叙述,中间点缀着副歌“贝尼·阿夫沙洛姆”。" Beni, veni Avshalom "出现了三次,而完整的哀歌出现在最后两次。本文考察了巴特利对阿尔特译本的挪用,以及在传达这篇感人的文本时所使用的音乐词汇。它对解释的问题很感兴趣,它揭示了巴特利是一个既敏感又有力的圣经读者。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
A Father’s Lament Doubly Received: Robert Alter, Nigel Butterley, and David’s Lament for Absalom
Abstract David’s lament in 2 Sam 18:33, on hearing of Absalom’s death, has been an extremely popular text for composers to set to music. The traditional English language settings utilise a text that begins ‘When David Heard’, though these words are absent from the 1611 King James Bible, and the 1560 Geneva bible, and no other extant text supports this rendering. However, a cluster of some thirteen settings of the text in the seventeenth century which appropriated this translation established somewhat of a ‘tradition.’ Settings through to the twenty-first century have continued to utilise this text, with one prominent composer assuming that the textual tradition came from the King James Bible. However, Australian composer Nigel Butterley has produced a setting which makes use of Robert Alter’s translation of the David story. Rather than focus on the single verse, Butterley redacts four chapters of Alter’s translation into a comprehensible narrative, punctuated by the refrain ‘Beni Avshalom. Beni, veni Avshalom’ which appears three times, and the full lament which occurs on the last two occasions. This paper examines Butterley’s appropriation of Alter’s translation, and the musical vocabulary which is employed in conveying this deeply moving text. Interested as it is in issues of interpretation, it reveals Butterley as a both sensitive and powerful reader of scripture.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Mainstreaming and Defamiliarizing the Rapture: The Leftovers Reads Left Behind Jacob’s Nightly Encounter at Peniel and the Status of the Son: Reading Genesis 32 with Athanasius Snakes on a Page: Visual Receptions of the Eden Serpent through the History of Western Art and Their Survivals in Modern Children’s Bibles Cotton Mather’s Biblical Enlightenment: Critical Interrogations of the Canon and Revisions of the Common Translation in the Biblia Americana (1693–1728) The Feathered Man: The Reception of Daniel 4 in a 17th-Century English Tapestry of Nebuchadnezzar Transformed into a Beast
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1