翻译语言还是代码转换?

IF 0.3 Q4 LINGUISTICS Chinese Language and Discourse Pub Date : 2021-04-01 DOI:10.1075/CLD.20003.CHA
B. Chan
{"title":"翻译语言还是代码转换?","authors":"B. Chan","doi":"10.1075/CLD.20003.CHA","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The emergence of “translanguaging” as a concept referring to bilingual practices has challenged the\n appropriateness of “code-switching” – the term that has been most influential in studies of bilingualism and language mixing.\n Reassessing the literature on Cantonese-English mixing in Hong Kong, this paper suggests that the kind of spontaneous\n code-switching in peer talk, largely intra-sentential (or intra-clausal) and intra-turn, can indeed be recast as translanguaging,\n where speakers transcend language boundaries between Cantonese and English for the purpose of meaning-making. Nevertheless, Hong\n Kong speakers do constantly draw language boundaries by marking words as English or Cantonese, both in metalinguistic judgment and\n in real-time language production. Revisiting an unpublished dataset of radio talk, this paper further illustrates a number of\n sequences in which Cantonese speakers may “languagise” the code-switched words or expressions as “English”. It is concluded that,\n in a Conversation-Analytic understanding, the difference between “translanguaging” and “code-switching” boils down to\n “languagising”, and the contrast between the two notions may have been overstated.","PeriodicalId":42144,"journal":{"name":"Chinese Language and Discourse","volume":"171 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"Translanguaging or code-switching?\",\"authors\":\"B. Chan\",\"doi\":\"10.1075/CLD.20003.CHA\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n The emergence of “translanguaging” as a concept referring to bilingual practices has challenged the\\n appropriateness of “code-switching” – the term that has been most influential in studies of bilingualism and language mixing.\\n Reassessing the literature on Cantonese-English mixing in Hong Kong, this paper suggests that the kind of spontaneous\\n code-switching in peer talk, largely intra-sentential (or intra-clausal) and intra-turn, can indeed be recast as translanguaging,\\n where speakers transcend language boundaries between Cantonese and English for the purpose of meaning-making. Nevertheless, Hong\\n Kong speakers do constantly draw language boundaries by marking words as English or Cantonese, both in metalinguistic judgment and\\n in real-time language production. Revisiting an unpublished dataset of radio talk, this paper further illustrates a number of\\n sequences in which Cantonese speakers may “languagise” the code-switched words or expressions as “English”. It is concluded that,\\n in a Conversation-Analytic understanding, the difference between “translanguaging” and “code-switching” boils down to\\n “languagising”, and the contrast between the two notions may have been overstated.\",\"PeriodicalId\":42144,\"journal\":{\"name\":\"Chinese Language and Discourse\",\"volume\":\"171 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2021-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Chinese Language and Discourse\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/CLD.20003.CHA\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Chinese Language and Discourse","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/CLD.20003.CHA","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

摘要

“译语”作为一个涉及双语实践的概念的出现,对“语码转换”的适当性提出了挑战——语码转换是双语和语言混合研究中最具影响力的术语。本文通过对香港粤语-英语混合的文献进行重新评估,认为同伴交谈中自发的语码转换,主要是句子内(或小句内)和转折内,确实可以被重新定义为语言转换,即说话者超越粤语和英语之间的语言界限,以实现意义构建。然而,香港人在元语言判断和实时语言生成中,确实不断划定语言界限,将单词标记为英语或广东话。本文回顾了一份未发表的无线电谈话数据集,进一步说明了粤语使用者可能将密码转换的单词或短语“语言化”为“英语”的一些序列。在对话分析的理解中,“译语”和“语码转换”的区别归结为“语言化”,两者之间的对比可能被夸大了。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translanguaging or code-switching?
The emergence of “translanguaging” as a concept referring to bilingual practices has challenged the appropriateness of “code-switching” – the term that has been most influential in studies of bilingualism and language mixing. Reassessing the literature on Cantonese-English mixing in Hong Kong, this paper suggests that the kind of spontaneous code-switching in peer talk, largely intra-sentential (or intra-clausal) and intra-turn, can indeed be recast as translanguaging, where speakers transcend language boundaries between Cantonese and English for the purpose of meaning-making. Nevertheless, Hong Kong speakers do constantly draw language boundaries by marking words as English or Cantonese, both in metalinguistic judgment and in real-time language production. Revisiting an unpublished dataset of radio talk, this paper further illustrates a number of sequences in which Cantonese speakers may “languagise” the code-switched words or expressions as “English”. It is concluded that, in a Conversation-Analytic understanding, the difference between “translanguaging” and “code-switching” boils down to “languagising”, and the contrast between the two notions may have been overstated.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.80
自引率
0.00%
发文量
27
期刊最新文献
The DIG Mandarin Conversations (DMC) Corpus Colloquialism and genre variation in Chinese Review of Xiang (2021): Language, Multimodal Interaction and Transaction Review of Shi (2021): Loanwords in the Chinese language 对既存并列项的觉察与选择
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1