{"title":"“怎么能不搞砸文学呢?”= =地理= =根据美国人口普查,这个县的面积为。","authors":"Stacey E. Mitchell","doi":"10.3828/bhs.2022.45","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nIn 1899, Spanish painter Darío de Regoyos published España negra, a travel book inspired by the journey around Spain that he had made with Belgian poet Émile Verhaeren in 1888. The book comprises fragments of Verhaeren’s ‘Impressions d’artiste’ (1888) [Artist’s Impressions] - a series of articles the poet wrote about his experiences in Spain - that Regoyos translated from French to Spanish and published, together with his own prose and illustrations under the evocative title España negra. This article examines the results and idiosyncrasies of Regoyos’s translation and how the hermeneutic and contemplative processes of translating allowed the painter to assert his authorship in España negra. As he translated, corrected and betrayed ‘Impressions d’artiste’ throughout España negra, Regoyos recast Verhaeren’s melancholy portrait of Spain as a critical reflection on the stereotypes and realities then shaping the nation.","PeriodicalId":44702,"journal":{"name":"BULLETIN OF HISPANIC STUDIES","volume":"174 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"‘¿Cómo no meter la pata en literatura?’: Untangling Authorship and Translation in España negra (1899) by Darío de Regoyos\",\"authors\":\"Stacey E. Mitchell\",\"doi\":\"10.3828/bhs.2022.45\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nIn 1899, Spanish painter Darío de Regoyos published España negra, a travel book inspired by the journey around Spain that he had made with Belgian poet Émile Verhaeren in 1888. The book comprises fragments of Verhaeren’s ‘Impressions d’artiste’ (1888) [Artist’s Impressions] - a series of articles the poet wrote about his experiences in Spain - that Regoyos translated from French to Spanish and published, together with his own prose and illustrations under the evocative title España negra. This article examines the results and idiosyncrasies of Regoyos’s translation and how the hermeneutic and contemplative processes of translating allowed the painter to assert his authorship in España negra. As he translated, corrected and betrayed ‘Impressions d’artiste’ throughout España negra, Regoyos recast Verhaeren’s melancholy portrait of Spain as a critical reflection on the stereotypes and realities then shaping the nation.\",\"PeriodicalId\":44702,\"journal\":{\"name\":\"BULLETIN OF HISPANIC STUDIES\",\"volume\":\"174 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"BULLETIN OF HISPANIC STUDIES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3828/bhs.2022.45\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"BULLETIN OF HISPANIC STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3828/bhs.2022.45","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
1899年,西班牙画家Darío de regoyoos出版了一本名为España negra的旅行书,这本书的灵感来自于他在1888年与比利时诗人Émile Verhaeren一起环游西班牙的旅行。这本书包括verhaenen的“Impressions d’artiste”(1888年)[艺术家的印象]的片段,这是诗人写的一系列关于他在西班牙的经历的文章,Regoyos将其从法语翻译成西班牙语并出版,连同他自己的散文和插图,标题为España negra。这篇文章探讨了regoyo翻译的结果和特质,以及翻译的解释学和沉思过程如何使画家在España negra中坚持自己的作者身份。在整个España negra期间,雷戈约斯翻译、纠正和背叛了《艺术家的印象》(Impressions d ' artiste),他重新塑造了verhaenen对西班牙的忧郁描绘,作为对当时塑造这个国家的刻板印象和现实的批判性反思。
‘¿Cómo no meter la pata en literatura?’: Untangling Authorship and Translation in España negra (1899) by Darío de Regoyos
In 1899, Spanish painter Darío de Regoyos published España negra, a travel book inspired by the journey around Spain that he had made with Belgian poet Émile Verhaeren in 1888. The book comprises fragments of Verhaeren’s ‘Impressions d’artiste’ (1888) [Artist’s Impressions] - a series of articles the poet wrote about his experiences in Spain - that Regoyos translated from French to Spanish and published, together with his own prose and illustrations under the evocative title España negra. This article examines the results and idiosyncrasies of Regoyos’s translation and how the hermeneutic and contemplative processes of translating allowed the painter to assert his authorship in España negra. As he translated, corrected and betrayed ‘Impressions d’artiste’ throughout España negra, Regoyos recast Verhaeren’s melancholy portrait of Spain as a critical reflection on the stereotypes and realities then shaping the nation.
期刊介绍:
Edited in one of the leading British University Departments of Hispanic Studies by an editorial team specializing in a wide range of Hispanic scholarship, and supported by a distinguished international Editorial Committee, the Bulletin of Hispanic Studies is the foremost journal published in Britain devoted to the languages, literatures and civilizations of Spain, Portugal and Latin America. It is recognized across the world as one of the front-ranking journals in the field of Hispanic scholarship.