文学、翻译、改编与中间性:thais Flores Nogueira Diniz访谈

Cleber da Silva Luz, Vanessa Luiza de Wallau, Líliam Cristina Marins
{"title":"文学、翻译、改编与中间性:thais Flores Nogueira Diniz访谈","authors":"Cleber da Silva Luz, Vanessa Luiza de Wallau, Líliam Cristina Marins","doi":"10.4025/ACTASCILANGCULT.V43I1.57725","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Vinculada às atividades desenvolvidas no âmbito do Grupo de Pesquisa ‘Tradução e Multidisciplinaridade: da Torre de Babel à Sociedade Tecnológica Fase III’ (CNPq/UEM), institucionalmente alocado na Universidade Estadual de Maringá (UEM), com integrantes de diversas instituições de ensino superior do Paraná e de outros estados, a entrevista com uma das principais referências dos estudos da intermidialidade no Brasil teve como objetivo principal propor uma reflexão acerca das relações estabelecidas entre os estudos da tradução, da adaptação e das mídias na pós-modernidade. Na busca por compreender tais relações multidisciplinares, fortalecemos o diálogo entre campos do saber que, embora estruturados em bases teóricas diferentes, possuem inúmeros pontos de contato. Além disso, legitimamos a abordagem acadêmica de produções midiáticas/artísticas não-convencionais, as quais não encontram um lugar de pertencimento dentro das grandes áreas já consolidadas academicamente. Foi justamente nesses ‘entre-lugares’ taxonômicos, teóricos e analíticos que a professora Thaïs Flores Nogueira Diniz nos concedeu esta entrevista, que aconteceu durante os meses de novembro de 2020 a janeiro de 2021, via e-mail. Doutora em Literatura Comparada pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) e pela Indiana University em Bloomington, nos Estados Unidos, pesquisadora do CNPq e da FAFEMIG, é professora associada aposentada pela UFMG, onde atua como colaboradora no Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários. Autora de Literatura e cinema: da semiótica à tradução cultural (2002) e Literatura e cinema: tradução, hipertextualidade, reciclagem (2005), coordena o Grupo de Pesquisa Intermídia (CNPq/UFMG), cujos participantes têm se dedicado ao trabalho de tradução de diversos textos importantes ao campo dos estudos da tradução, da adaptação e da intermidialidade, bem como produzido material teórico-metodológico que propicia aparato para o desenvolvimento e para a ampliação das pesquisas no Brasil, antes centralizadas em países do norte global. Na entrevista que segue, a professora discorre sobre as relações entre traduzir e adaptar, assim como apresenta sua compreensão sobre a relação entre literatura e outras artes. Comenta e avalia o trabalho com as mídias em sala de aula e os desafios da área de estudos da intermidialidade no processo de formação de leitores diante da circulação e do contato com diferentes mídias e arquiteturas textuais que representam as transformações da arte contemporânea. Discute, também, a expansão dos estudos intermidiáticos na academia brasileira ao recuperar os percalços do passado, ao problematizar as adversidades do presente e ao instigar a reflexão em torno dos desdobramentos futuros.","PeriodicalId":38982,"journal":{"name":"Acta Scientiarum Language and Culture","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-04-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Literatura, tradução, adaptação e intermidialidade: entrevista com Thaïs Flores Nogueira Diniz\",\"authors\":\"Cleber da Silva Luz, Vanessa Luiza de Wallau, Líliam Cristina Marins\",\"doi\":\"10.4025/ACTASCILANGCULT.V43I1.57725\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Vinculada às atividades desenvolvidas no âmbito do Grupo de Pesquisa ‘Tradução e Multidisciplinaridade: da Torre de Babel à Sociedade Tecnológica Fase III’ (CNPq/UEM), institucionalmente alocado na Universidade Estadual de Maringá (UEM), com integrantes de diversas instituições de ensino superior do Paraná e de outros estados, a entrevista com uma das principais referências dos estudos da intermidialidade no Brasil teve como objetivo principal propor uma reflexão acerca das relações estabelecidas entre os estudos da tradução, da adaptação e das mídias na pós-modernidade. Na busca por compreender tais relações multidisciplinares, fortalecemos o diálogo entre campos do saber que, embora estruturados em bases teóricas diferentes, possuem inúmeros pontos de contato. Além disso, legitimamos a abordagem acadêmica de produções midiáticas/artísticas não-convencionais, as quais não encontram um lugar de pertencimento dentro das grandes áreas já consolidadas academicamente. Foi justamente nesses ‘entre-lugares’ taxonômicos, teóricos e analíticos que a professora Thaïs Flores Nogueira Diniz nos concedeu esta entrevista, que aconteceu durante os meses de novembro de 2020 a janeiro de 2021, via e-mail. Doutora em Literatura Comparada pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) e pela Indiana University em Bloomington, nos Estados Unidos, pesquisadora do CNPq e da FAFEMIG, é professora associada aposentada pela UFMG, onde atua como colaboradora no Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários. Autora de Literatura e cinema: da semiótica à tradução cultural (2002) e Literatura e cinema: tradução, hipertextualidade, reciclagem (2005), coordena o Grupo de Pesquisa Intermídia (CNPq/UFMG), cujos participantes têm se dedicado ao trabalho de tradução de diversos textos importantes ao campo dos estudos da tradução, da adaptação e da intermidialidade, bem como produzido material teórico-metodológico que propicia aparato para o desenvolvimento e para a ampliação das pesquisas no Brasil, antes centralizadas em países do norte global. Na entrevista que segue, a professora discorre sobre as relações entre traduzir e adaptar, assim como apresenta sua compreensão sobre a relação entre literatura e outras artes. Comenta e avalia o trabalho com as mídias em sala de aula e os desafios da área de estudos da intermidialidade no processo de formação de leitores diante da circulação e do contato com diferentes mídias e arquiteturas textuais que representam as transformações da arte contemporânea. Discute, também, a expansão dos estudos intermidiáticos na academia brasileira ao recuperar os percalços do passado, ao problematizar as adversidades do presente e ao instigar a reflexão em torno dos desdobramentos futuros.\",\"PeriodicalId\":38982,\"journal\":{\"name\":\"Acta Scientiarum Language and Culture\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-04-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Acta Scientiarum Language and Culture\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4025/ACTASCILANGCULT.V43I1.57725\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Scientiarum Language and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4025/ACTASCILANGCULT.V43I1.57725","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

与“翻译和多学科”研究小组开展的活动有关:巴别塔的技术社会第三阶段’(CNPq emu)分配的制度性的巴西州立大学(emu),和已知的各种高等教育机构的其他州,那和面试的主要工作经历的intermidialidade巴西主要目的是提出一个反思之间的关系的研究,翻译的适应和媒体的后现代主义。为了理解这些多学科关系,我们加强了知识领域之间的对话,这些知识领域虽然建立在不同的理论基础上,但有许多接触点。此外,我们将非传统媒体/艺术作品的学术方法合法化,这在学术上已经巩固的大领域中找不到归属的地方。正是在这些分类、理论和分析的“中间位置”中,thais Flores Nogueira Diniz教授通过电子邮件接受了我们的采访,采访时间为2020年11月至2021年1月。米纳斯吉拉斯联邦大学(UFMG)和美国布卢明顿印第安纳大学比较文学博士,CNPq和FAFEMIG研究员,UFMG退休副教授,在那里担任文学研究研究生项目的合作者。《文学与电影:从符号学到文化翻译》(2002)和《文学与电影》作者:翻译,hipertextualidade回收(2005)领导的研究小组Intermídia (CNPq UFMG),其参与者必须致力于翻译工作的各种重要的文本翻译的研究领域,适应理论和intermidialidade的材料制作方法提供设备的开发和扩展的研究集中在巴西,在北方国家在全球。在接下来的采访中,老师讨论了翻译和改编之间的关系,并提出了她对文学和其他艺术之间关系的理解。评论和评估在课堂上与媒体的工作,以及在读者形成过程中的中介性研究领域的挑战,面对流通和接触不同的媒体和文本建筑,代表当代艺术的转变。它还讨论了巴西学术界媒介研究的扩展,以恢复过去的不幸,质疑现在的逆境,并激发对未来发展的反思。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Literatura, tradução, adaptação e intermidialidade: entrevista com Thaïs Flores Nogueira Diniz
Vinculada às atividades desenvolvidas no âmbito do Grupo de Pesquisa ‘Tradução e Multidisciplinaridade: da Torre de Babel à Sociedade Tecnológica Fase III’ (CNPq/UEM), institucionalmente alocado na Universidade Estadual de Maringá (UEM), com integrantes de diversas instituições de ensino superior do Paraná e de outros estados, a entrevista com uma das principais referências dos estudos da intermidialidade no Brasil teve como objetivo principal propor uma reflexão acerca das relações estabelecidas entre os estudos da tradução, da adaptação e das mídias na pós-modernidade. Na busca por compreender tais relações multidisciplinares, fortalecemos o diálogo entre campos do saber que, embora estruturados em bases teóricas diferentes, possuem inúmeros pontos de contato. Além disso, legitimamos a abordagem acadêmica de produções midiáticas/artísticas não-convencionais, as quais não encontram um lugar de pertencimento dentro das grandes áreas já consolidadas academicamente. Foi justamente nesses ‘entre-lugares’ taxonômicos, teóricos e analíticos que a professora Thaïs Flores Nogueira Diniz nos concedeu esta entrevista, que aconteceu durante os meses de novembro de 2020 a janeiro de 2021, via e-mail. Doutora em Literatura Comparada pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) e pela Indiana University em Bloomington, nos Estados Unidos, pesquisadora do CNPq e da FAFEMIG, é professora associada aposentada pela UFMG, onde atua como colaboradora no Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários. Autora de Literatura e cinema: da semiótica à tradução cultural (2002) e Literatura e cinema: tradução, hipertextualidade, reciclagem (2005), coordena o Grupo de Pesquisa Intermídia (CNPq/UFMG), cujos participantes têm se dedicado ao trabalho de tradução de diversos textos importantes ao campo dos estudos da tradução, da adaptação e da intermidialidade, bem como produzido material teórico-metodológico que propicia aparato para o desenvolvimento e para a ampliação das pesquisas no Brasil, antes centralizadas em países do norte global. Na entrevista que segue, a professora discorre sobre as relações entre traduzir e adaptar, assim como apresenta sua compreensão sobre a relação entre literatura e outras artes. Comenta e avalia o trabalho com as mídias em sala de aula e os desafios da área de estudos da intermidialidade no processo de formação de leitores diante da circulação e do contato com diferentes mídias e arquiteturas textuais que representam as transformações da arte contemporânea. Discute, também, a expansão dos estudos intermidiáticos na academia brasileira ao recuperar os percalços do passado, ao problematizar as adversidades do presente e ao instigar a reflexão em torno dos desdobramentos futuros.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Acta Scientiarum Language and Culture
Acta Scientiarum Language and Culture Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
35
审稿时长
51 weeks
期刊最新文献
Representações multimodais em peças publicitárias da Pantene Mapeando os percursos possíveis na aquisição das líquidas /l, ɾ/ em ataques simples e complexos: dados de produção de fala Uma proposta multimodal de análise de narrativas: gestos e direção do olhar na marcação de espaços mentais Poéticas en lenguas originarias escritas por mujeres en Perú Quem semeia a palavra? A questão da autoria nos sermões de Antônio Vieira
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1