中世纪早期中国佛教翻译过程的一些方面:特别提到对东亚现存最早的佛教目录中一个关键词的长期误读

IF 0.2 4区 社会学 N/A ASIAN STUDIES Journal Asiatique Pub Date : 2005-12-01 DOI:10.2143/JA.293.2.2011780
Jinhua Chen
{"title":"中世纪早期中国佛教翻译过程的一些方面:特别提到对东亚现存最早的佛教目录中一个关键词的长期误读","authors":"Jinhua Chen","doi":"10.2143/JA.293.2.2011780","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La deuxieme fascicule du Chu sanzang jiji contient une longue liste de 446 traductions de textes bouddhiques en chinois. Plusieurs entrees sont annotees et 83 d'entre elles donnent la date de traduction. A chaque fois la date est suivie de l'expression \"chu/yichu\" que les savants traduisent en general par [traduction] \"faite\" ou \"terminee\" [le...]. Le present article prone d'autres usages du terme. Tout d'abord, lorsque l'annotation comprend deux dates et que la premiere de celles-ci est suivie de \"chu/yichu\" le terme est a comprendre dans le sens de \"[la traduction] commenca [le...]\". Lorsque la note ne contient qu'une seule date et que celle-ci comporte le jour, dans ce cas aussi le terme \"chu/yichu\" se refere au debut [de la traduction] plutot qu'a la fin. Si en revanche le terme est precede par une date moins precise (par exemple le mois, ou la saison ou tout simplement l'annee) \"chu/yichu\" peut designer le debut de la traduction ou bien, dans le cas ou le texte traduit est un texte court, il peut se referer au processus de traduction dans son integralite (il n'y a qu'une seule et unique exception a cela). Dans la perspective du deroulement traditionnel des traductions, chu/yichu peut ainsi se comprendre comme se referant au moment de 1) l'enonciation du texte, 2) la traduction orale, 3) de la redaction du premier jet de la traduction sujette ensuite a toute une serie de procedes editoriaux, 4) la fin de la traduction en tant que telle. En plus d'une analyse fine du sens de chu/yichu l'article etudie quelques aspects mal connus de l'organisation de plusieurs centres de traduction aux premiers temps du bouddhisme en Chine.","PeriodicalId":44189,"journal":{"name":"Journal Asiatique","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2005-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"13","resultStr":"{\"title\":\"Some aspects of the buddhist translation procedure in early medieval China : With special references to a longstanding misreading of a keyword in the earliest extant buddhist catalogue in East Asia\",\"authors\":\"Jinhua Chen\",\"doi\":\"10.2143/JA.293.2.2011780\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"La deuxieme fascicule du Chu sanzang jiji contient une longue liste de 446 traductions de textes bouddhiques en chinois. Plusieurs entrees sont annotees et 83 d'entre elles donnent la date de traduction. A chaque fois la date est suivie de l'expression \\\"chu/yichu\\\" que les savants traduisent en general par [traduction] \\\"faite\\\" ou \\\"terminee\\\" [le...]. Le present article prone d'autres usages du terme. Tout d'abord, lorsque l'annotation comprend deux dates et que la premiere de celles-ci est suivie de \\\"chu/yichu\\\" le terme est a comprendre dans le sens de \\\"[la traduction] commenca [le...]\\\". Lorsque la note ne contient qu'une seule date et que celle-ci comporte le jour, dans ce cas aussi le terme \\\"chu/yichu\\\" se refere au debut [de la traduction] plutot qu'a la fin. Si en revanche le terme est precede par une date moins precise (par exemple le mois, ou la saison ou tout simplement l'annee) \\\"chu/yichu\\\" peut designer le debut de la traduction ou bien, dans le cas ou le texte traduit est un texte court, il peut se referer au processus de traduction dans son integralite (il n'y a qu'une seule et unique exception a cela). Dans la perspective du deroulement traditionnel des traductions, chu/yichu peut ainsi se comprendre comme se referant au moment de 1) l'enonciation du texte, 2) la traduction orale, 3) de la redaction du premier jet de la traduction sujette ensuite a toute une serie de procedes editoriaux, 4) la fin de la traduction en tant que telle. En plus d'une analyse fine du sens de chu/yichu l'article etudie quelques aspects mal connus de l'organisation de plusieurs centres de traduction aux premiers temps du bouddhisme en Chine.\",\"PeriodicalId\":44189,\"journal\":{\"name\":\"Journal Asiatique\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2005-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"13\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal Asiatique\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2143/JA.293.2.2011780\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal Asiatique","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2143/JA.293.2.2011780","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 13

摘要

《楚三藏志》第二卷包含了446本佛教文本的中文译本。许多条目都有注释,其中83个条目给出了翻译日期。在每一种情况下,日期后面都有一个表达“chu/yichu”,学者们通常将其翻译为“完成”或“完成”。本文提供了这个词的其他用法。首先,当注释包含两个日期,第一个日期后面跟着“chu/yichu”时,这个术语应该理解为“[翻译]开始[…]”。当注只包含一个日期,而这就会有一天,在这种情况下也是楚国/ yichu”一词在初t[翻译]一词末的dk的话。相反,如果由一个日期不到precede precision(例如,一个月或者赛季简直或摘要)“chu/yichu”可以设计翻译的开始,或者,如果翻译的文本很短,它可以指整个翻译过程(只有一个例外)。翻译的角度车流量的传统,楚国/ yichu时可以这样理解自己作为.案文第1)l’enonciation口头翻译2)、(3)的第一个喷气翻译日期后来受到了一系列的工艺editoriaux结束,4)翻译本身。除了对“楚/一楚”的含义进行详细的分析外,本文还研究了中国佛教早期几个翻译中心组织的一些鲜为人知的方面。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Some aspects of the buddhist translation procedure in early medieval China : With special references to a longstanding misreading of a keyword in the earliest extant buddhist catalogue in East Asia
La deuxieme fascicule du Chu sanzang jiji contient une longue liste de 446 traductions de textes bouddhiques en chinois. Plusieurs entrees sont annotees et 83 d'entre elles donnent la date de traduction. A chaque fois la date est suivie de l'expression "chu/yichu" que les savants traduisent en general par [traduction] "faite" ou "terminee" [le...]. Le present article prone d'autres usages du terme. Tout d'abord, lorsque l'annotation comprend deux dates et que la premiere de celles-ci est suivie de "chu/yichu" le terme est a comprendre dans le sens de "[la traduction] commenca [le...]". Lorsque la note ne contient qu'une seule date et que celle-ci comporte le jour, dans ce cas aussi le terme "chu/yichu" se refere au debut [de la traduction] plutot qu'a la fin. Si en revanche le terme est precede par une date moins precise (par exemple le mois, ou la saison ou tout simplement l'annee) "chu/yichu" peut designer le debut de la traduction ou bien, dans le cas ou le texte traduit est un texte court, il peut se referer au processus de traduction dans son integralite (il n'y a qu'une seule et unique exception a cela). Dans la perspective du deroulement traditionnel des traductions, chu/yichu peut ainsi se comprendre comme se referant au moment de 1) l'enonciation du texte, 2) la traduction orale, 3) de la redaction du premier jet de la traduction sujette ensuite a toute une serie de procedes editoriaux, 4) la fin de la traduction en tant que telle. En plus d'une analyse fine du sens de chu/yichu l'article etudie quelques aspects mal connus de l'organisation de plusieurs centres de traduction aux premiers temps du bouddhisme en Chine.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal Asiatique
Journal Asiatique ASIAN STUDIES-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Le Journal Asiatique est une publication de la Société Asiatique avec le concours du Centre National de la Recherche Scientifique. Le Journal, publié sans interruption depuis 1822, présente le résultat de recherches dans les domaines et les disciplines des études orientales, en langue française et en langues européennes. Les textes originaux sont reproduits dans la langue orientale du domaine. Chaque numéro contient des articles originaux, le compte-rendu des séances mensuelles, la liste des membres de la Société Asiatique, et le compte-rendu des ouvrages reçus à la Société Asiatique. Le Journal Asiatique est dirigé par le Conseil scientifique de la Société Asiatique.
期刊最新文献
The Karaim Haggadah - Critical Edition of Crimean Manuscript in Comparison with Northwest, Southwest Faire du faux, dire vrai, et son contraire à Ugarit À dos d’éléphant, du Cachemire aux mines de Golconde : récits de voyageurs européens au XVIIe siècle Symboliser et figurer le divin en Islam classique : entre lumière naturelle et lumière artificielle Études du Corpus des inscriptions du Campā, II: La stèle d'installation de Śrī Ādideveśvara, une nouvelle inscription de Satyavarman trouvée dans le temple de Hoà Lai et son importance pour l'histoire du Pāṇḍuraṅga
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1