Pub Date : 2015-01-01DOI: 10.2143/JA.303.1.3085114
V. Matoïan, J-P Vita
{"title":"Faire du faux, dire vrai, et son contraire à Ugarit","authors":"V. Matoïan, J-P Vita","doi":"10.2143/JA.303.1.3085114","DOIUrl":"https://doi.org/10.2143/JA.303.1.3085114","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44189,"journal":{"name":"Journal Asiatique","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74557602","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2012-01-01DOI: 10.2143/JA.301.2.3001702
R. Moreau
Among materials available to the historians of the East, we can include the narratives of the European travellers who went in Asia, in particular from the 13th century. Belonging to a literary genre with floating boundaries, these narratives, undoubtedly subjective, testify to a current situation of the countries visited in a particular time and in various fields, as well as of the evolution of the relations between East and West and the history of mentalities in front of the Other one. Our comment focus on the presentation of some examples of data, particular or agreed, extracted from narratives of two great French travellers of 17th century in India: Jean-Baptiste Tavernier and Francois Bernier.
{"title":"À dos d’éléphant, du Cachemire aux mines de Golconde : récits de voyageurs européens au XVIIe siècle","authors":"R. Moreau","doi":"10.2143/JA.301.2.3001702","DOIUrl":"https://doi.org/10.2143/JA.301.2.3001702","url":null,"abstract":"Among materials available to the historians of the East, we can include the narratives of the European travellers who went in Asia, in particular from the 13th century. Belonging to a literary genre with floating boundaries, these narratives, undoubtedly subjective, testify to a current situation of the countries visited in a particular time and in various fields, as well as of the evolution of the relations between East and West and the history of mentalities in front of the Other one. Our comment focus on the presentation of some examples of data, particular or agreed, extracted from narratives of two great French travellers of 17th century in India: Jean-Baptiste Tavernier and Francois Bernier.","PeriodicalId":44189,"journal":{"name":"Journal Asiatique","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72815845","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2012-01-01DOI: 10.2143/JA.300.2.2961402
Julie Bonnéric
Light, natural as artificial, is a foundational symbol for all three monotheistic religions. The symbolism of light is often invoked to signify the ubiquitous and omnipresent divine presence. In Christianity, God is associated with natural, vertical light from the sky, translating both the celestial origins and allpowerfulness. In Islam, this identification of celestial with divine light is treated somewhat differently. Indeed, divine light is identified first of all with the artificial light produced by luminaries and their horizontal and circular light. This symbolism of artificial light is based on the “verse of Light” (Koran 24:35). The double identification – the Light of God, and the lamp of the Prophet – produced by this verse plays a significant role both in Koranic exegesis and Islamic philosophy, and in Islamic society in general. In religious archi-tecture, the various luminaries placed throughout the mosque contribute to commemorating the divine and creating a stage for divine space. 776
{"title":"Symboliser et figurer le divin en Islam classique : entre lumière naturelle et lumière artificielle","authors":"Julie Bonnéric","doi":"10.2143/JA.300.2.2961402","DOIUrl":"https://doi.org/10.2143/JA.300.2.2961402","url":null,"abstract":"Light, natural as artificial, is a foundational symbol for all three monotheistic religions. The symbolism of light is often invoked to signify the ubiquitous and omnipresent divine presence. In Christianity, God is associated with natural, vertical light from the sky, translating both the celestial origins and allpowerfulness. In Islam, this identification of celestial with divine light is treated somewhat differently. Indeed, divine light is identified first of all with the artificial light produced by luminaries and their horizontal and circular light. This symbolism of artificial light is based on the “verse of Light” (Koran 24:35). The double identification – the Light of God, and the lamp of the Prophet – produced by this verse plays a significant role both in Koranic exegesis and Islamic philosophy, and in Islamic society in general. In religious archi-tecture, the various luminaries placed throughout the mosque contribute to commemorating the divine and creating a stage for divine space. 776","PeriodicalId":44189,"journal":{"name":"Journal Asiatique","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77862862","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2011-01-01DOI: 10.2143/JA.299.1.2131066
Arlo Griffiths, William A. Southworth
Cet article presente l’etude de la plus ancienne inscription de l’ancien Pāṇḍuraṅga, dans l’extreme Sud du Campā, datee de 778 de notre ere. La stele qui porte cette inscription a ete trouvee en 2006 sur le site de Hoa Lai (province de Ninh Thuân, Vietnam), et donne pour la premiere fois un argument epigraphique pour dater l’architecture de ce temple. La presentation de l’inscription donne egalement l’occasion de reconsiderer l’histoire dynastique, l’histoire des cultes religieux ainsi que les pratiques epigraphiques au Pāṇḍuraṅga a cette haute epoque et durant les siecles suivants. Les aspects saillants sont une ideologie de succession matrilineaire du pouvoir; des traditions politiques et cultuelles heritees du Zhenla et du Funan, ainsi qu’une condition d’independance effective du Pāṇḍuraṅga par rapport aux regions plus septentrionales du Campā; la domination du śivaisme; une tradition specifiquement locale de production d’inscriptions, dont Satyavarman aura ete l’initiateur, et qui emploie pendant les siecles initiaux presqu’exclusivement la langue sanskrite.
{"title":"Études du Corpus des inscriptions du Campā, II: La stèle d'installation de Śrī Ādideveśvara, une nouvelle inscription de Satyavarman trouvée dans le temple de Hoà Lai et son importance pour l'histoire du Pāṇḍuraṅga","authors":"Arlo Griffiths, William A. Southworth","doi":"10.2143/JA.299.1.2131066","DOIUrl":"https://doi.org/10.2143/JA.299.1.2131066","url":null,"abstract":"Cet article presente l’etude de la plus ancienne inscription de l’ancien Pāṇḍuraṅga, dans l’extreme Sud du Campā, datee de 778 de notre ere. La stele qui porte cette inscription a ete trouvee en 2006 sur le site de Hoa Lai (province de Ninh Thuân, Vietnam), et donne pour la premiere fois un argument epigraphique pour dater l’architecture de ce temple. La presentation de l’inscription donne egalement l’occasion de reconsiderer l’histoire dynastique, l’histoire des cultes religieux ainsi que les pratiques epigraphiques au Pāṇḍuraṅga a cette haute epoque et durant les siecles suivants. Les aspects saillants sont une ideologie de succession matrilineaire du pouvoir; des traditions politiques et cultuelles heritees du Zhenla et du Funan, ainsi qu’une condition d’independance effective du Pāṇḍuraṅga par rapport aux regions plus septentrionales du Campā; la domination du śivaisme; une tradition specifiquement locale de production d’inscriptions, dont Satyavarman aura ete l’initiateur, et qui emploie pendant les siecles initiaux presqu’exclusivement la langue sanskrite.","PeriodicalId":44189,"journal":{"name":"Journal Asiatique","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79952261","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Le rhinoceros etait connu dans le monde romain ou il apparaissait parfois aux jeux du cirque, dans la capitale. Mais aucun specimen n'est atteste au-dela des fetes du millenaire de Rome, en 248 de notre ere. Il fallut attendre 1515 pour que l'un de ces animaux devenus mythiques arrivât de nouveau en Europe. Dans le monde islamique, des rhinoceros durent etre amenes d'Inde a diverses reprises car plusieurs auteurs arabes et persans les decrivent avec une certaine precision. Nous tentons ici d'entrouvrir tres modestement le dossier de la connaissance de cet animal en traduisant et commentant les passages que lui consacre dans sa relation le voyageur ottoman Evliyâ Celebi (1611-1684). L'etrange animal qu'il dit avoir rencontre et qu'il presente comme un rhinoceros n'en est evidemment pas un. Mais ce voyageur ottoman est temoin du trafic des cornes et du cuir de ces betes et de ce qu'on racontait a leur sujet au Soudan et ailleurs.
{"title":"LE RHINOCÉROS: DANS LA RELATION DE VOYAGE D'EVLİYÂ ÇELEBÎ, VOYAGEUR OTTOMAN","authors":"Jean-Louis Bacqué-Grammont, Joséphine Lesur-Gebremariam","doi":"10.2143/JA.298.1.2055073","DOIUrl":"https://doi.org/10.2143/JA.298.1.2055073","url":null,"abstract":"Le rhinoceros etait connu dans le monde romain ou il apparaissait parfois aux jeux du cirque, dans la capitale. Mais aucun specimen n'est atteste au-dela des fetes du millenaire de Rome, en 248 de notre ere. Il fallut attendre 1515 pour que l'un de ces animaux devenus mythiques arrivât de nouveau en Europe. Dans le monde islamique, des rhinoceros durent etre amenes d'Inde a diverses reprises car plusieurs auteurs arabes et persans les decrivent avec une certaine precision. Nous tentons ici d'entrouvrir tres modestement le dossier de la connaissance de cet animal en traduisant et commentant les passages que lui consacre dans sa relation le voyageur ottoman Evliyâ Celebi (1611-1684). L'etrange animal qu'il dit avoir rencontre et qu'il presente comme un rhinoceros n'en est evidemment pas un. Mais ce voyageur ottoman est temoin du trafic des cornes et du cuir de ces betes et de ce qu'on racontait a leur sujet au Soudan et ailleurs.","PeriodicalId":44189,"journal":{"name":"Journal Asiatique","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2010-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89764350","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2009-12-31DOI: 10.2143/JA.297.2.2046909
Jean-Louis Bacqué-Grammont
Celebre voyageur ottoman, Evliyâ Celebi (1611-1684?) occupait la fonction de nedim aupres de grands personnages qu'il accompagnait dans leurs deplacements a l'interieur et, parfois, a l'exterieur des frontieres de l'Empire. Cette fonction consistait a se tenir aupres du personnage en question, pret a repondre aux questions de celui-ci sur des points de geographie, d'histoire ou d'autres sujets, mais aussi a l'egayer par des anecdotes de toute sorte, souvent «merveilleuses» au sens premier du terme. Evliyâ Celebi n'alla jamais en Amerique, ni meme en Europe occidentale. Pourtant, dans les dix volumes de sa relation de voyage, on trouve plusieurs passages ou il est question du Nouveau Monde. Le contenu en est generalement fantaisiste. Toutefois, il faut songer que l'auteur racontait de telles histoires devant un auditoire qui n'etait pas compose uniquement de complets ignorants. Si ces passages figurent dans la relation, on en deduira que personne n'en a conteste la realite du temps de l'auteur. Cela aide a entrevoir l'idee fort sommaire que de hauts responsables avaient a Istanbul de l'Amerique pres de deux cents ans apres sa decouverte, cela malgre un certain nombre d'informations assez precises passees des le XVI e siecle dans la litterature ottomane.
{"title":"LE NOUVEAU MONDE DANS L'ESPRIT D'EVLİYÂ ÇELEBÎ, VOYAGEUR OTTOMAN","authors":"Jean-Louis Bacqué-Grammont","doi":"10.2143/JA.297.2.2046909","DOIUrl":"https://doi.org/10.2143/JA.297.2.2046909","url":null,"abstract":"Celebre voyageur ottoman, Evliyâ Celebi (1611-1684?) occupait la fonction de nedim aupres de grands personnages qu'il accompagnait dans leurs deplacements a l'interieur et, parfois, a l'exterieur des frontieres de l'Empire. Cette fonction consistait a se tenir aupres du personnage en question, pret a repondre aux questions de celui-ci sur des points de geographie, d'histoire ou d'autres sujets, mais aussi a l'egayer par des anecdotes de toute sorte, souvent «merveilleuses» au sens premier du terme. Evliyâ Celebi n'alla jamais en Amerique, ni meme en Europe occidentale. Pourtant, dans les dix volumes de sa relation de voyage, on trouve plusieurs passages ou il est question du Nouveau Monde. Le contenu en est generalement fantaisiste. Toutefois, il faut songer que l'auteur racontait de telles histoires devant un auditoire qui n'etait pas compose uniquement de complets ignorants. Si ces passages figurent dans la relation, on en deduira que personne n'en a conteste la realite du temps de l'auteur. Cela aide a entrevoir l'idee fort sommaire que de hauts responsables avaient a Istanbul de l'Amerique pres de deux cents ans apres sa decouverte, cela malgre un certain nombre d'informations assez precises passees des le XVI e siecle dans la litterature ottomane.","PeriodicalId":44189,"journal":{"name":"Journal Asiatique","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2009-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90175830","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2009-12-31DOI: 10.2143/JA.297.2.2046910
Nadejda Chtchetkina, A. Rocher
Cet essai prend pour objet un type specifique de pratique divinatoire (l'osteomancie), et en propose une etude comparative a l'echelle du continent eurasiatique. Apres une breve description des procedures osteomantiques et de leur evolution, etablie a partir du cas chinois, nous suivons les variations que connaissent les regimes hermeneutiques et les modalites fonctionnelles de cette pratique dans differentes cultures eurasiatiques (de la Chine au Japon en passant par les peuples mongols, turcs et toungouses) Nous cherchons ensuite a montrer comment l'hybridite des sequences divinatoires permet a l'osteomancie de se transformer au contact des grandes religions.
{"title":"LES ANAMORPHOSES DE LA RAISON DIVINATOIRE: FORMES ET FONCTIONS DE L'OSTÉOMANCIE DANS L'ESPACE EURASIATIQUE","authors":"Nadejda Chtchetkina, A. Rocher","doi":"10.2143/JA.297.2.2046910","DOIUrl":"https://doi.org/10.2143/JA.297.2.2046910","url":null,"abstract":"Cet essai prend pour objet un type specifique de pratique divinatoire (l'osteomancie), et en propose une etude comparative a l'echelle du continent eurasiatique. Apres une breve description des procedures osteomantiques et de leur evolution, etablie a partir du cas chinois, nous suivons les variations que connaissent les regimes hermeneutiques et les modalites fonctionnelles de cette pratique dans differentes cultures eurasiatiques (de la Chine au Japon en passant par les peuples mongols, turcs et toungouses) Nous cherchons ensuite a montrer comment l'hybridite des sequences divinatoires permet a l'osteomancie de se transformer au contact des grandes religions.","PeriodicalId":44189,"journal":{"name":"Journal Asiatique","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2009-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85697731","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2009-12-31DOI: 10.2143/JA.297.2.2046907
J. Ducène
L'existence de plusieurs manuscrits wisigothiques latins des Etymologies d'Isidore de Seville avec des gloses arabes avait permis d'emettre l'hypothese que les Etymologies avaient peut-etre etaient traduites en arabe dans le contexte mozarabe. Or, le Kitāb al-masālik wa-1-mamālik d'al-Bakrī, ecrit en 460/1068 en Andalus, conserve une dizaine de paragraphes relatifs aux iles de la Mediterranee et aux Balkans qui sont une traduction de passages du livre XIV de l'encyclopedie d'Isidore et confirme la traduction, au moins partielle, de celle-ci.
塞维利亚伊西多尔(isidore of Seville)的几份带有阿拉伯语注释的西哥特拉丁语源学手稿的存在,使我们有可能假设这些语源学可能在莫札拉贝(mozarabe)的语境中被翻译成阿拉伯语。但al-mas Kitābālik wa-1-mamālik d’al-Bakrī,写460/1068 Andalus、腌制十几年地中海群岛有关的段落和译文的巴尔干通道十四d’Isidore百科》一书,并确认至少部分翻译,该联盟。
{"title":"Al-Bakri et les tymologies d'Isidore de Sville","authors":"J. Ducène","doi":"10.2143/JA.297.2.2046907","DOIUrl":"https://doi.org/10.2143/JA.297.2.2046907","url":null,"abstract":"L'existence de plusieurs manuscrits wisigothiques latins des Etymologies d'Isidore de Seville avec des gloses arabes avait permis d'emettre l'hypothese que les Etymologies avaient peut-etre etaient traduites en arabe dans le contexte mozarabe. Or, le Kitāb al-masālik wa-1-mamālik d'al-Bakrī, ecrit en 460/1068 en Andalus, conserve une dizaine de paragraphes relatifs aux iles de la Mediterranee et aux Balkans qui sont une traduction de passages du livre XIV de l'encyclopedie d'Isidore et confirme la traduction, au moins partielle, de celle-ci.","PeriodicalId":44189,"journal":{"name":"Journal Asiatique","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2009-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86665370","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2009-06-30DOI: 10.2143/JA.297.1.2045785
C. Adang
Cette contribution presente le Risālat Ilzām al-Yahūd fimā za 'amū fi l-Tawrāt min qibal 'ilm al-kalām (" Epitre pour forcer les juifs [a admettre leur erreur] quant a leur vue sur la Torah, par voie de raisonnement dialectique"). L'auteur de cet opuscule compose contre le judaisme est Salām 'Abd al-'Allām, un juif converti a l'islam sous le regne (886/1481-918/1512) du sultan ottoman Bayezid II. Cette epitre ne contient pour ainsi dire aucun detail autobiographique, si bien que nous ne connaissons pratiquement rien de la profession ni du lieu d'activite de son auteur. S'appuyant sur un nombre limite de passages bibliques, ce dernier veut montrer que les juifs doivent admettre que la Torah est abrogee par le nouvel ordre de l'islam et accepter que Muhammad est un prophete.
这种贡献presente Risālat Ilz al-Yahāmādū菲za’am fi l-Tawrūtāmin qibal’ilm al-kalām (" Epitre迫使犹太人[a]承认自己错误,至于他们a律法的看法,通过辩证思维”)。这份小册子的作者组成反犹太教根本就是abd al -’All Salāmām,盼望下一个犹太人皈依了伊斯兰教(886/1481-918/1512 II)的奥斯曼苏丹的什么。这封信几乎没有自传体的细节,所以我们对作者的职业和工作地点几乎一无所知。根据有限数量的圣经段落,后者试图表明犹太人必须承认Torah被伊斯兰教的新秩序所废除,并接受穆罕默德是先知。
{"title":"A Polemic against Judaism by a Convert to Islam from the Ottoman Period","authors":"C. Adang","doi":"10.2143/JA.297.1.2045785","DOIUrl":"https://doi.org/10.2143/JA.297.1.2045785","url":null,"abstract":"Cette contribution presente le Risālat Ilzām al-Yahūd fimā za 'amū fi l-Tawrāt min qibal 'ilm al-kalām (\" Epitre pour forcer les juifs [a admettre leur erreur] quant a leur vue sur la Torah, par voie de raisonnement dialectique\"). L'auteur de cet opuscule compose contre le judaisme est Salām 'Abd al-'Allām, un juif converti a l'islam sous le regne (886/1481-918/1512) du sultan ottoman Bayezid II. Cette epitre ne contient pour ainsi dire aucun detail autobiographique, si bien que nous ne connaissons pratiquement rien de la profession ni du lieu d'activite de son auteur. S'appuyant sur un nombre limite de passages bibliques, ce dernier veut montrer que les juifs doivent admettre que la Torah est abrogee par le nouvel ordre de l'islam et accepter que Muhammad est un prophete.","PeriodicalId":44189,"journal":{"name":"Journal Asiatique","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2009-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87818832","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}