翻译在阿尔巴尼亚语文学体系中的不确定地位

Elvana Zaimi-Tufa
{"title":"翻译在阿尔巴尼亚语文学体系中的不确定地位","authors":"Elvana Zaimi-Tufa","doi":"10.0001/(AJ).V5I7.941.G1176","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The repertoire of the translated texts in our literary system is an implicit fact that has grown constantly into a doubtless question, by surpassing a couple of times the volume of original literature written in Albanian language. Nonetheless, there hasn't been any alike line up or distinctive separation of translations, even when, after the '90s was widely admitted the existence of traditions, literary movements and schools in the Albanian literature of tradition. On the other hand, there have been isolated cases when, justly, scholars have spoken about a Nolian school of translation or other schools of translation as well. What we are aiming here, is something else, concerning the translation and translation traditions/schools in the Albanian literature. At the moment similar hypothesis or issues are submitted or propound, (what is really normal and spontaneous), no matter the set aside of arguments, the Gheg school of translation shines bright in its silence and going completely un-mentioned. While the critic and literary studies speak in scientific conferences and meetings about literary schools - referring the original (process of) writing - they have excluded the role and position of translation in the literary polysystem. And this paper aims exactly to explain and straighten out the undefined position of the translations in the literary polysystem of the Albanian literature. Keywords: Translation, literary school, translation school, gheg dialect, polysystem.","PeriodicalId":7790,"journal":{"name":"Anglisticum Journal","volume":"20 1","pages":"54-57"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-08-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation’s Undetermined Position in the Albanian Language Literary System\",\"authors\":\"Elvana Zaimi-Tufa\",\"doi\":\"10.0001/(AJ).V5I7.941.G1176\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The repertoire of the translated texts in our literary system is an implicit fact that has grown constantly into a doubtless question, by surpassing a couple of times the volume of original literature written in Albanian language. Nonetheless, there hasn't been any alike line up or distinctive separation of translations, even when, after the '90s was widely admitted the existence of traditions, literary movements and schools in the Albanian literature of tradition. On the other hand, there have been isolated cases when, justly, scholars have spoken about a Nolian school of translation or other schools of translation as well. What we are aiming here, is something else, concerning the translation and translation traditions/schools in the Albanian literature. At the moment similar hypothesis or issues are submitted or propound, (what is really normal and spontaneous), no matter the set aside of arguments, the Gheg school of translation shines bright in its silence and going completely un-mentioned. While the critic and literary studies speak in scientific conferences and meetings about literary schools - referring the original (process of) writing - they have excluded the role and position of translation in the literary polysystem. And this paper aims exactly to explain and straighten out the undefined position of the translations in the literary polysystem of the Albanian literature. Keywords: Translation, literary school, translation school, gheg dialect, polysystem.\",\"PeriodicalId\":7790,\"journal\":{\"name\":\"Anglisticum Journal\",\"volume\":\"20 1\",\"pages\":\"54-57\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-08-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Anglisticum Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.0001/(AJ).V5I7.941.G1176\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anglisticum Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.0001/(AJ).V5I7.941.G1176","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

我国文学系统中翻译文本的数量是一个隐含的事实,它已不断成为一个毫无疑问的问题,因为它超过了用阿尔巴尼亚语写的原始文学的数量的几倍。尽管如此,翻译之间并没有任何相似的排列或明显的分离,即使在90年代之后,人们普遍承认阿尔巴尼亚传统文学中存在传统、文学运动和流派。另一方面,也有一些孤立的案例,学者们公正地谈到了一个诺兰翻译学派或其他翻译学派。我们在这里的目的是,关于阿尔巴尼亚文学中的翻译和翻译传统/流派。当类似的假设或问题被提出或提出时(真正正常和自发的),无论争论如何搁置,盖格翻译学派都以其沉默和完全不被提及的方式闪耀着光芒。当批评家和文学研究者在科学会议和会议上谈论文学流派时——指的是写作的原始(过程)——他们排除了翻译在文学多元系统中的作用和地位。本文正是要说明和厘清翻译在阿尔巴尼亚文学多元体系中的模糊地位。关键词:翻译;文学流派;翻译流派;
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation’s Undetermined Position in the Albanian Language Literary System
The repertoire of the translated texts in our literary system is an implicit fact that has grown constantly into a doubtless question, by surpassing a couple of times the volume of original literature written in Albanian language. Nonetheless, there hasn't been any alike line up or distinctive separation of translations, even when, after the '90s was widely admitted the existence of traditions, literary movements and schools in the Albanian literature of tradition. On the other hand, there have been isolated cases when, justly, scholars have spoken about a Nolian school of translation or other schools of translation as well. What we are aiming here, is something else, concerning the translation and translation traditions/schools in the Albanian literature. At the moment similar hypothesis or issues are submitted or propound, (what is really normal and spontaneous), no matter the set aside of arguments, the Gheg school of translation shines bright in its silence and going completely un-mentioned. While the critic and literary studies speak in scientific conferences and meetings about literary schools - referring the original (process of) writing - they have excluded the role and position of translation in the literary polysystem. And this paper aims exactly to explain and straighten out the undefined position of the translations in the literary polysystem of the Albanian literature. Keywords: Translation, literary school, translation school, gheg dialect, polysystem.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Left Ventricular Hypertrophy in Nondiabetics Patients with Predialysis Chronic Renal Disease in the Hospital Center Elbasan Education through Media Literacy, Necessity of Modern Time Societies Olive and Olive Oil in Albania, from Antiquity until the middle Ages The Level of Deployment of Enterprise Resource Planning (ERP) in the Banking/Financial Sector in the Kurdistan Region The Impact of Focus-on-Form versus non Focus-on-Form instruction on accurate production of some Grammatical Structures
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1