{"title":"译者的债务:阿隆索ordonez(1624-1626)的亚里士多德诗学","authors":"Javier Patiño Loira","doi":"10.3989/rfe.2020.009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 1626 Alonso Ordonez published the first Spanish translation of Aristotle’s Poetics ever to appear in print. I argue that, rather than the Greek original, Ordonez took as the source of his work the sixteenth-century Latin and Italian translations by Alessandro Pazzi, Bernardo Segni, Lodovico Castelvetro and Alessandro Piccolomini. The analysis of Ordonez’s work, collated with a previous version preserved in the manuscript Matritensis 2624, makes it possible to outline the method and the principles that underpin a translation that, losing sight of the original, appears to us as a mosaic of previous works.","PeriodicalId":44540,"journal":{"name":"REVISTA DE FILOLOGIA ESPANOLA","volume":"59 1","pages":"215-243"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2020-04-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La deuda de un traductor: La poética de Aristóteles de Alonso Ordóñez (1624-1626)\",\"authors\":\"Javier Patiño Loira\",\"doi\":\"10.3989/rfe.2020.009\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In 1626 Alonso Ordonez published the first Spanish translation of Aristotle’s Poetics ever to appear in print. I argue that, rather than the Greek original, Ordonez took as the source of his work the sixteenth-century Latin and Italian translations by Alessandro Pazzi, Bernardo Segni, Lodovico Castelvetro and Alessandro Piccolomini. The analysis of Ordonez’s work, collated with a previous version preserved in the manuscript Matritensis 2624, makes it possible to outline the method and the principles that underpin a translation that, losing sight of the original, appears to us as a mosaic of previous works.\",\"PeriodicalId\":44540,\"journal\":{\"name\":\"REVISTA DE FILOLOGIA ESPANOLA\",\"volume\":\"59 1\",\"pages\":\"215-243\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2020-04-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"REVISTA DE FILOLOGIA ESPANOLA\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3989/rfe.2020.009\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"REVISTA DE FILOLOGIA ESPANOLA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3989/rfe.2020.009","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
La deuda de un traductor: La poética de Aristóteles de Alonso Ordóñez (1624-1626)
In 1626 Alonso Ordonez published the first Spanish translation of Aristotle’s Poetics ever to appear in print. I argue that, rather than the Greek original, Ordonez took as the source of his work the sixteenth-century Latin and Italian translations by Alessandro Pazzi, Bernardo Segni, Lodovico Castelvetro and Alessandro Piccolomini. The analysis of Ordonez’s work, collated with a previous version preserved in the manuscript Matritensis 2624, makes it possible to outline the method and the principles that underpin a translation that, losing sight of the original, appears to us as a mosaic of previous works.
期刊介绍:
Established in 1914 by Ramón Menéndez Pidal, Revista de Filología Española is edited in two half-yearly issues that compound one volume with around 450 pages, holding research papers on Spanish Philology. Along its trajectory RFE reflects the changes experimented by Philology itself. RFE also provides bibliographical information from Journals on the same subjects and received in the Library of Philology (CSIC). Assistant Editors, according to the evaluation performed by external revieweres, decide about aceptation and publishing. Submissions must be original, unpublished works. The language of the Journal is Spanish. Articles in other Romance languages may be published if aproved by the Assistant Editors.