{"title":"“他是合伙人博士,优雅的总督。”七个人的案子。西尔瓦娜·格拉索的遗孀","authors":"M. Shcherbakova","doi":"10.46991/tstp/2022.2.1.072","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper examines the translation problems related to multilingual issues in the literary text. In particular, we will consider the translation from Italian into Russian of the short novel 7 uomini 7. Peripezie di una vedova by the contemporary Sicilan writer Silvana Grasso. The main issue lies in identifying, along the translation path, a continuous lexical and stylistic compromise for the purpose of not losing the expressive effect desired by the author through the use of code-mixing. Starting from the theoretical framework provided by Katharina Reiss e Hans Vermeer focused on the Skopostheorie, there will be an analysis of the translation of the mentioned book and, consequently, translation proposals in Russian, yet analyzing the results on their validity. Therefore, it will be set as a further objective to investigate the solutions related to the linguistic-cultural contrast generated by code-switching and the way to apply specific translation methods focusing on the target reader. The scarcity of documentation and studies pertaining to translating code-mixing highlight the importance of this research which arises from the need to fill the gap inherent in the diatopic aspect of the Italian language in the translation field.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"64 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“Era il discrimen tra socio doc, elegantiarum magister…” or Translating Code-Mixing from Italian into Russian. the Case of 7 uomini 7. Peripezie di una vedova by Silvana Grasso\",\"authors\":\"M. Shcherbakova\",\"doi\":\"10.46991/tstp/2022.2.1.072\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper examines the translation problems related to multilingual issues in the literary text. In particular, we will consider the translation from Italian into Russian of the short novel 7 uomini 7. Peripezie di una vedova by the contemporary Sicilan writer Silvana Grasso. The main issue lies in identifying, along the translation path, a continuous lexical and stylistic compromise for the purpose of not losing the expressive effect desired by the author through the use of code-mixing. Starting from the theoretical framework provided by Katharina Reiss e Hans Vermeer focused on the Skopostheorie, there will be an analysis of the translation of the mentioned book and, consequently, translation proposals in Russian, yet analyzing the results on their validity. Therefore, it will be set as a further objective to investigate the solutions related to the linguistic-cultural contrast generated by code-switching and the way to apply specific translation methods focusing on the target reader. The scarcity of documentation and studies pertaining to translating code-mixing highlight the importance of this research which arises from the need to fill the gap inherent in the diatopic aspect of the Italian language in the translation field.\",\"PeriodicalId\":46466,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"volume\":\"64 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.1.072\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.1.072","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
“Era il discrimen tra socio doc, elegantiarum magister…” or Translating Code-Mixing from Italian into Russian. the Case of 7 uomini 7. Peripezie di una vedova by Silvana Grasso
This paper examines the translation problems related to multilingual issues in the literary text. In particular, we will consider the translation from Italian into Russian of the short novel 7 uomini 7. Peripezie di una vedova by the contemporary Sicilan writer Silvana Grasso. The main issue lies in identifying, along the translation path, a continuous lexical and stylistic compromise for the purpose of not losing the expressive effect desired by the author through the use of code-mixing. Starting from the theoretical framework provided by Katharina Reiss e Hans Vermeer focused on the Skopostheorie, there will be an analysis of the translation of the mentioned book and, consequently, translation proposals in Russian, yet analyzing the results on their validity. Therefore, it will be set as a further objective to investigate the solutions related to the linguistic-cultural contrast generated by code-switching and the way to apply specific translation methods focusing on the target reader. The scarcity of documentation and studies pertaining to translating code-mixing highlight the importance of this research which arises from the need to fill the gap inherent in the diatopic aspect of the Italian language in the translation field.
期刊介绍:
Perspectives: Studies in Translatology encourages studies of all types of interlingual transmission, such as translation, interpreting, subtitling etc. The emphasis lies on analyses of authentic translation work, translation practices, procedures and strategies. Based on real-life examples, studies in the journal place their findings in an international perspective from a practical, theoretical or pedagogical angle in order to address important issues in the craft, the methods and the results of translation studies worldwide. Perspectives: Studies in Translatology is published quarterly, each issue consisting of approximately 80 pages. The language of publication is English although the issues discussed involve all languages and language pairs.