以“适应许可”:子公司公司价值报表的翻译转变

Q2 Arts and Humanities Hermes (Denmark) Pub Date : 2022-12-16 DOI:10.7146/hjlcb.vi62.129439
Victoria Susanne Nydegger Schrøder
{"title":"以“适应许可”:子公司公司价值报表的翻译转变","authors":"Victoria Susanne Nydegger Schrøder","doi":"10.7146/hjlcb.vi62.129439","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"When organisations implement corporate values as a managerial tool, the Corporate Value Statement (CVS) is a central piece of corporate communication. Nevertheless, little research has been done on the linguistic aspect of the CVS in international settings. In this article, I study the case of Keolis, a French multinational corporation that empowers subsidiaries to translate and adapt the Group’s CVS to local business contexts, resulting in radically rewritten subsidiary versions. I propose a linguistic and discourse analytical approach to identify translation shifts between the headquarters’ CVS in English, and local versions in Denmark and in India. I also investigate which contextual and cultural factors may have contributed to these shifts. Findings suggest that subsidiaries use the value terms as vessels to be filled with corporate content of their choice. Contributing to a translatorial turn in international business and organisation studies, this paper illustrates how applied linguistics may inform management practice.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"50 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"With a “Licence to Adapt”: Translation Shifts in Subsidiary Corporate Value Statements\",\"authors\":\"Victoria Susanne Nydegger Schrøder\",\"doi\":\"10.7146/hjlcb.vi62.129439\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"When organisations implement corporate values as a managerial tool, the Corporate Value Statement (CVS) is a central piece of corporate communication. Nevertheless, little research has been done on the linguistic aspect of the CVS in international settings. In this article, I study the case of Keolis, a French multinational corporation that empowers subsidiaries to translate and adapt the Group’s CVS to local business contexts, resulting in radically rewritten subsidiary versions. I propose a linguistic and discourse analytical approach to identify translation shifts between the headquarters’ CVS in English, and local versions in Denmark and in India. I also investigate which contextual and cultural factors may have contributed to these shifts. Findings suggest that subsidiaries use the value terms as vessels to be filled with corporate content of their choice. Contributing to a translatorial turn in international business and organisation studies, this paper illustrates how applied linguistics may inform management practice.\",\"PeriodicalId\":38609,\"journal\":{\"name\":\"Hermes (Denmark)\",\"volume\":\"50 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Hermes (Denmark)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7146/hjlcb.vi62.129439\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hermes (Denmark)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.vi62.129439","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

当组织将企业价值观作为一种管理工具来实施时,企业价值声明(CVS)是企业沟通的核心部分。然而,关于CVS在国际环境下的语言方面的研究很少。在本文中,我研究了Keolis的案例,Keolis是一家法国跨国公司,它授权子公司翻译和调整集团的CVS以适应当地的业务环境,从而彻底重写了子公司的CVS版本。我提出了一种语言和话语分析方法,以确定总部英文CVS与丹麦和印度本地版本之间的翻译变化。我还研究了哪些背景和文化因素可能导致了这些变化。研究结果表明,子公司使用价值条款作为容器来填充他们选择的公司内容。有助于翻译转向在国际商业和组织研究,这篇论文说明了如何应用语言学可能通知管理实践。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
With a “Licence to Adapt”: Translation Shifts in Subsidiary Corporate Value Statements
When organisations implement corporate values as a managerial tool, the Corporate Value Statement (CVS) is a central piece of corporate communication. Nevertheless, little research has been done on the linguistic aspect of the CVS in international settings. In this article, I study the case of Keolis, a French multinational corporation that empowers subsidiaries to translate and adapt the Group’s CVS to local business contexts, resulting in radically rewritten subsidiary versions. I propose a linguistic and discourse analytical approach to identify translation shifts between the headquarters’ CVS in English, and local versions in Denmark and in India. I also investigate which contextual and cultural factors may have contributed to these shifts. Findings suggest that subsidiaries use the value terms as vessels to be filled with corporate content of their choice. Contributing to a translatorial turn in international business and organisation studies, this paper illustrates how applied linguistics may inform management practice.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Hermes (Denmark)
Hermes (Denmark) Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Master Narratives in US Contemporary War Discourse: Situating and Constructing Identities of Self and Other Discourse Analysis of the 2022 Australian Tennis Open: A Multimodal Appraisal Perspective Strategies of Justification in Resolving Conflicts of Values and Interests. A Comparative Analysis of Constitutional Argumentation in Cases of Animal Sacrifice consentimiento informado en la comunicación médico-paciente: análisis crítico del marco legislativo Introduction: Evaluation, Argumentation and Narrative(s) in Conflicting Contexts
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1