从paremiologist的角度研究“虽然蒙娜穿着丝绸衣服,但蒙娜留下了”这句话

J. S. Muñoz
{"title":"从paremiologist的角度研究“虽然蒙娜穿着丝绸衣服,但蒙娜留下了”这句话","authors":"J. S. Muñoz","doi":"10.1285/I22390359V44P235","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"With the aim of delving deeper into a genre of oral literature, the proverbs, this paper contains the study of the Spanish proverb  Aunque la mona se vista de seda, mona se queda (the correspondence to  You can't make a silk purse out of a sow’s ear ) from a paremiological perspective. After analysing the formal features of a proverb, its key idea is specified and its meaning is explained, to then find out what variants exist in lexicographical, paremiographical and literary sources, without forgetting the variants provided by oral sources. Afterwards, the semantic relations that this proverb establishes with other proverbs are dealt with, not only in terms of synonymy, but also in terms of antonymy and hyponymy. Finally, the identification of correspondences with paremias from other languages will allow us to have a better knowledge of the life of this proverb and to reach results of interest for the comparative study with other proverbs. Thus, this paper provides a method for analysing proverbs based on research conducted on the complex nature of proverbs.","PeriodicalId":30935,"journal":{"name":"Lingue e Linguaggi","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Estudio del refrán 'aunque la mona se vista de seda, mona se queda' desde la perspectiva paremiológica\",\"authors\":\"J. S. Muñoz\",\"doi\":\"10.1285/I22390359V44P235\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"With the aim of delving deeper into a genre of oral literature, the proverbs, this paper contains the study of the Spanish proverb  Aunque la mona se vista de seda, mona se queda (the correspondence to  You can't make a silk purse out of a sow’s ear ) from a paremiological perspective. After analysing the formal features of a proverb, its key idea is specified and its meaning is explained, to then find out what variants exist in lexicographical, paremiographical and literary sources, without forgetting the variants provided by oral sources. Afterwards, the semantic relations that this proverb establishes with other proverbs are dealt with, not only in terms of synonymy, but also in terms of antonymy and hyponymy. Finally, the identification of correspondences with paremias from other languages will allow us to have a better knowledge of the life of this proverb and to reach results of interest for the comparative study with other proverbs. Thus, this paper provides a method for analysing proverbs based on research conducted on the complex nature of proverbs.\",\"PeriodicalId\":30935,\"journal\":{\"name\":\"Lingue e Linguaggi\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-07-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lingue e Linguaggi\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1285/I22390359V44P235\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lingue e Linguaggi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1285/I22390359V44P235","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

为了更深入地研究口语文学的一种类型——谚语,本文从paremiological的角度对西班牙谚语Aunque la mona se vista de seda, mona se queda(你不能用母猪的耳朵做丝绸钱包)进行研究。在分析谚语的形式特征后,明确谚语的核心思想,解释谚语的意义,然后找出在词典、语法和文学来源中存在的变体,同时不忘记口头来源提供的变体。随后,本文不仅从同义词的角度,还从反义词和上下义的角度对这句谚语与其他谚语建立的语义关系进行了分析。最后,找出这句谚语与其他语言谚语的对应关系,可以使我们更好地了解这句谚语的生活,并为与其他谚语的比较研究提供有益的结果。因此,本文在对谚语的复杂性进行研究的基础上,提出了一种分析谚语的方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Estudio del refrán 'aunque la mona se vista de seda, mona se queda' desde la perspectiva paremiológica
With the aim of delving deeper into a genre of oral literature, the proverbs, this paper contains the study of the Spanish proverb  Aunque la mona se vista de seda, mona se queda (the correspondence to  You can't make a silk purse out of a sow’s ear ) from a paremiological perspective. After analysing the formal features of a proverb, its key idea is specified and its meaning is explained, to then find out what variants exist in lexicographical, paremiographical and literary sources, without forgetting the variants provided by oral sources. Afterwards, the semantic relations that this proverb establishes with other proverbs are dealt with, not only in terms of synonymy, but also in terms of antonymy and hyponymy. Finally, the identification of correspondences with paremias from other languages will allow us to have a better knowledge of the life of this proverb and to reach results of interest for the comparative study with other proverbs. Thus, this paper provides a method for analysing proverbs based on research conducted on the complex nature of proverbs.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
16 weeks
期刊最新文献
Quali analogie tra scrittura e video in lingua dei segni? Esperienze di traduzione nell’accessibilità museale dell’Istituto Statale per Sordi Tradurre la comunità sorda, non solo una questione linguistica Rappresentatività e variazione linguistica nella traduzione audiovisiva L’interprete di lingua dei segni italiana. Una figura professionale in evoluzione CINEDEAF SCUOLE. Laboratorio permanente di diffusione della conoscenza sulla sordità
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1