{"title":"利用机器翻译工具探讨汉英摘要写作的过程和策略","authors":"Yu-Chih Sun, Fang‐Ying Yang","doi":"10.3138/jsp-2022-0039","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:The present study explores English as a foreign language (EFL) learners' processes and strategies when using machine translation (MT) tools in academic abstract writing. Eight EFL graduate students were introduced to translation-friendly writing strategies using Google Translate and were required to produce an English abstract with the aid of a machine translation tool. The study used qualitative and quantitative approaches in data collection and analysis. A triangulation process was developed and implemented, including think-aloud protocols during the writing session, surveys, and individual interviews after the writing session. The findings suggested that the translation-friendly writing strategies introduced to the participants were useful in enhancing the quality of their writing. Each participant demonstrated individual strategic uses of MT. Among the various strategies reported, back translation was the most commonly adopted one; that is, they first composed an abstract in Chinese (L1) and engaged in multiple rounds of translation between Chinese and English using MT; when problems were identified in the English abstract, they modified the Chinese abstract using translation-friendly writing strategies to enhance the quality of MT translation output. Most of the translation problems identified by the participants were related to non-academic expressions. While participants were satisfied with the quality of the abstracts produced with the aid of MT, they raised ethical concerns regarding the use of MT in academic writing. These findings suggest that MT has fundamentally changed the process of academic writing in English and call for the re-examination of the purpose of academic writing instruction and the approaches employed.","PeriodicalId":44613,"journal":{"name":"Journal of Scholarly Publishing","volume":"215 1","pages":"260 - 289"},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Exploring the Process and Strategies of Chinese–English Abstract Writing Using Machine Translation Tools\",\"authors\":\"Yu-Chih Sun, Fang‐Ying Yang\",\"doi\":\"10.3138/jsp-2022-0039\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:The present study explores English as a foreign language (EFL) learners' processes and strategies when using machine translation (MT) tools in academic abstract writing. Eight EFL graduate students were introduced to translation-friendly writing strategies using Google Translate and were required to produce an English abstract with the aid of a machine translation tool. The study used qualitative and quantitative approaches in data collection and analysis. A triangulation process was developed and implemented, including think-aloud protocols during the writing session, surveys, and individual interviews after the writing session. The findings suggested that the translation-friendly writing strategies introduced to the participants were useful in enhancing the quality of their writing. Each participant demonstrated individual strategic uses of MT. Among the various strategies reported, back translation was the most commonly adopted one; that is, they first composed an abstract in Chinese (L1) and engaged in multiple rounds of translation between Chinese and English using MT; when problems were identified in the English abstract, they modified the Chinese abstract using translation-friendly writing strategies to enhance the quality of MT translation output. Most of the translation problems identified by the participants were related to non-academic expressions. While participants were satisfied with the quality of the abstracts produced with the aid of MT, they raised ethical concerns regarding the use of MT in academic writing. These findings suggest that MT has fundamentally changed the process of academic writing in English and call for the re-examination of the purpose of academic writing instruction and the approaches employed.\",\"PeriodicalId\":44613,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Scholarly Publishing\",\"volume\":\"215 1\",\"pages\":\"260 - 289\"},\"PeriodicalIF\":1.2000,\"publicationDate\":\"2023-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Scholarly Publishing\",\"FirstCategoryId\":\"91\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3138/jsp-2022-0039\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"管理学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Scholarly Publishing","FirstCategoryId":"91","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3138/jsp-2022-0039","RegionNum":4,"RegionCategory":"管理学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
Exploring the Process and Strategies of Chinese–English Abstract Writing Using Machine Translation Tools
Abstract:The present study explores English as a foreign language (EFL) learners' processes and strategies when using machine translation (MT) tools in academic abstract writing. Eight EFL graduate students were introduced to translation-friendly writing strategies using Google Translate and were required to produce an English abstract with the aid of a machine translation tool. The study used qualitative and quantitative approaches in data collection and analysis. A triangulation process was developed and implemented, including think-aloud protocols during the writing session, surveys, and individual interviews after the writing session. The findings suggested that the translation-friendly writing strategies introduced to the participants were useful in enhancing the quality of their writing. Each participant demonstrated individual strategic uses of MT. Among the various strategies reported, back translation was the most commonly adopted one; that is, they first composed an abstract in Chinese (L1) and engaged in multiple rounds of translation between Chinese and English using MT; when problems were identified in the English abstract, they modified the Chinese abstract using translation-friendly writing strategies to enhance the quality of MT translation output. Most of the translation problems identified by the participants were related to non-academic expressions. While participants were satisfied with the quality of the abstracts produced with the aid of MT, they raised ethical concerns regarding the use of MT in academic writing. These findings suggest that MT has fundamentally changed the process of academic writing in English and call for the re-examination of the purpose of academic writing instruction and the approaches employed.
期刊介绍:
For more than 40 years, the Journal of Scholarly Publishing has been the authoritative voice of academic publishing. The journal combines philosophical analysis with practical advice and aspires to explain, argue, discuss, and question the large collection of new topics that continually arise in the publishing field. JSP has also examined the future of scholarly publishing, scholarship on the web, digitization, copyright, editorial policies, computer applications, marketing, and pricing models. It is the indispensable resource for academics and publishers that addresses the new challenges resulting from changes in technology and funding and from innovations in production and publishing.