阿拉伯科幻小说的边缘与桥梁:阿拉伯之春后叙事的重塑

IF 0.1 0 LITERARY THEORY & CRITICISM Interdisciplinary Literary Studies Pub Date : 2023-02-01 DOI:10.5325/intelitestud.25.1.0054
Rawad Alhashmi
{"title":"阿拉伯科幻小说的边缘与桥梁:阿拉伯之春后叙事的重塑","authors":"Rawad Alhashmi","doi":"10.5325/intelitestud.25.1.0054","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"abstract:This article examines the transcription of diglossia in Basma Abdel Aziz’s The Queue (al-Tábúr 2013; translated into English by Elisabeth Jaquette in 2016) and Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad (Frānkishtāyn fī Baghdad 2013; translated into English by Jonathan Wright in 2018), and how it is rendered in translation. The article argues that Abdel Aziz and Saadawi encapsulate diglossia in their novels to crystallize the immediacy of sociopolitical upheavals through the momentum of the Arab Spring and the colonial background of Iraq. The juxtaposition of high variety (Standard Arabic) and low variety (colloquial Arabic) is engineered toward the democratization of everyday language Arabic Science Fiction (ASF) to engage with ongoing events, thereby capturing the immediacy of the present in one genre. In doing so, Abdel Aziz and Saadawi constitute an archetype project of diglossia in the realm of ASF, opening a new linguistic chapter to convey a local spectrum of literary narrative beyond the convention of literary language, which uses standard Arabic as a serious literary medium. Thus, both novelists bridge the gap between high and low varieties, providing a new political immediacy to their societies.","PeriodicalId":40903,"journal":{"name":"Interdisciplinary Literary Studies","volume":"25 1","pages":"54 - 78"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Diglossia between Edge and Bridge in Arabic Science Fiction: Reinventing Narrative after the Arab Spring\",\"authors\":\"Rawad Alhashmi\",\"doi\":\"10.5325/intelitestud.25.1.0054\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"abstract:This article examines the transcription of diglossia in Basma Abdel Aziz’s The Queue (al-Tábúr 2013; translated into English by Elisabeth Jaquette in 2016) and Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad (Frānkishtāyn fī Baghdad 2013; translated into English by Jonathan Wright in 2018), and how it is rendered in translation. The article argues that Abdel Aziz and Saadawi encapsulate diglossia in their novels to crystallize the immediacy of sociopolitical upheavals through the momentum of the Arab Spring and the colonial background of Iraq. The juxtaposition of high variety (Standard Arabic) and low variety (colloquial Arabic) is engineered toward the democratization of everyday language Arabic Science Fiction (ASF) to engage with ongoing events, thereby capturing the immediacy of the present in one genre. In doing so, Abdel Aziz and Saadawi constitute an archetype project of diglossia in the realm of ASF, opening a new linguistic chapter to convey a local spectrum of literary narrative beyond the convention of literary language, which uses standard Arabic as a serious literary medium. Thus, both novelists bridge the gap between high and low varieties, providing a new political immediacy to their societies.\",\"PeriodicalId\":40903,\"journal\":{\"name\":\"Interdisciplinary Literary Studies\",\"volume\":\"25 1\",\"pages\":\"54 - 78\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-02-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Interdisciplinary Literary Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5325/intelitestud.25.1.0054\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERARY THEORY & CRITICISM\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interdisciplinary Literary Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/intelitestud.25.1.0054","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY THEORY & CRITICISM","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文考察了Basma Abdel Aziz的《队列》(al-Tábúr 2013;由伊丽莎白·贾奎特(Elisabeth Jaquette)于2016年翻译成英文)和艾哈迈德·萨达维的《巴格达的弗兰肯斯坦》(Frānkishtāyn f ā Baghdad 2013;乔纳森·赖特(Jonathan Wright)于2018年翻译成英文),以及它是如何在翻译中呈现的。本文认为,阿卜杜勒·阿齐兹和萨达维在他们的小说中概括了解密,通过阿拉伯之春的势头和伊拉克的殖民背景,明确了社会政治动荡的即时性。高多样性(标准阿拉伯语)和低多样性(口语化阿拉伯语)的并列是为了日常语言阿拉伯科幻小说(ASF)的民主化而设计的,以参与正在发生的事件,从而在一种类型中捕捉当下的即时性。在此过程中,Abdel Aziz和Saadawi构成了ASF领域的解密原型项目,开启了一个新的语言篇章,以传达超越文学语言常规的地方文学叙事,将标准阿拉伯语作为严肃的文学媒介。因此,两位小说家弥合了高低两种类型之间的鸿沟,为他们的社会提供了一种新的政治即时性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Diglossia between Edge and Bridge in Arabic Science Fiction: Reinventing Narrative after the Arab Spring
abstract:This article examines the transcription of diglossia in Basma Abdel Aziz’s The Queue (al-Tábúr 2013; translated into English by Elisabeth Jaquette in 2016) and Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad (Frānkishtāyn fī Baghdad 2013; translated into English by Jonathan Wright in 2018), and how it is rendered in translation. The article argues that Abdel Aziz and Saadawi encapsulate diglossia in their novels to crystallize the immediacy of sociopolitical upheavals through the momentum of the Arab Spring and the colonial background of Iraq. The juxtaposition of high variety (Standard Arabic) and low variety (colloquial Arabic) is engineered toward the democratization of everyday language Arabic Science Fiction (ASF) to engage with ongoing events, thereby capturing the immediacy of the present in one genre. In doing so, Abdel Aziz and Saadawi constitute an archetype project of diglossia in the realm of ASF, opening a new linguistic chapter to convey a local spectrum of literary narrative beyond the convention of literary language, which uses standard Arabic as a serious literary medium. Thus, both novelists bridge the gap between high and low varieties, providing a new political immediacy to their societies.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Interdisciplinary Literary Studies
Interdisciplinary Literary Studies LITERARY THEORY & CRITICISM-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
13
期刊介绍: Interdisciplinary Literary Studies seeks to explore the interconnections between literary study and other disciplines, ideologies, and cultural methods of critique. All national literatures, periods, and genres are welcomed topics.
期刊最新文献
Negotiating Demons of the Mind: Psychological Distress, Social Apathy and Victimhood in Tagore’s The Garden (Malancha) Discourse and Madness in Shadows in the Sun The Weather Is Dirty: Jane Austen’s Use of Nature as a Social Agent Women’s Dilemma of Love: An Ethical Literary Interpretation of Miss Sophie’s Diary by Ding Ling Improvisation in Jack Kerouac’s “Jazz” Writing: Intersubjectivity, Authenticity, and the Collectivist Utopia
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1