基于语用学的翻译研究:咪咪!和Дай!在俄意平行语料库中

IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice Pub Date : 2021-06-30 DOI:10.46991/tstp/2021.1.1.53
Daniele Artoni
{"title":"基于语用学的翻译研究:咪咪!和Дай!在俄意平行语料库中","authors":"Daniele Artoni","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.53","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This essay focusses on how the knowledge of cross-cultural pragmatics can provide a theoretical background for the translation practice, especially in the search for equivalent functions. This study concentrates on the Russian and the Italian languages and on the speech act of requesting, in that not only is request amongst the most frequent speech acts, but also it is realised in different ways in the two target languages. In particular, whereas imperative is a common strategy used in Russian requests, its presence is restricted to informal bilateral requests in the Italian-speaking contexts. \nIn order to investigate how the imperative is distributed in requests translated from Russian into Italian and vice versa, and whether such translations are appropriate from a pragmatic perspective, in our study we have analysed the occurrences of the imperative request “give (me)!” in Russian (дай!) and Italian (dammi!) in the parallel Russian-Italian corpus of the National Corpus of the Russian Language.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"84 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Pragmatic-Based Approach to Translation: Mi Dai?/Dammi! And Дай! In the Parallel Russian-Italian Corpus\",\"authors\":\"Daniele Artoni\",\"doi\":\"10.46991/tstp/2021.1.1.53\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This essay focusses on how the knowledge of cross-cultural pragmatics can provide a theoretical background for the translation practice, especially in the search for equivalent functions. This study concentrates on the Russian and the Italian languages and on the speech act of requesting, in that not only is request amongst the most frequent speech acts, but also it is realised in different ways in the two target languages. In particular, whereas imperative is a common strategy used in Russian requests, its presence is restricted to informal bilateral requests in the Italian-speaking contexts. \\nIn order to investigate how the imperative is distributed in requests translated from Russian into Italian and vice versa, and whether such translations are appropriate from a pragmatic perspective, in our study we have analysed the occurrences of the imperative request “give (me)!” in Russian (дай!) and Italian (dammi!) in the parallel Russian-Italian corpus of the National Corpus of the Russian Language.\",\"PeriodicalId\":46466,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"volume\":\"84 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2021-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.53\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.53","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文主要探讨跨文化语用学知识如何为翻译实践提供理论背景,特别是在寻找对等功能方面。本研究以俄语和意大利语为研究对象,研究请求的言语行为,因为请求不仅是最常见的言语行为之一,而且在两种目的语中以不同的方式实现。特别是,虽然祈使句是俄语请求中常用的策略,但它的存在仅限于意大利语上下文中的非正式双边请求。为了研究祈使句在俄语和意大利语翻译请求中的分布情况,以及从语用的角度来看,这种翻译是否合适,我们分析了祈使句give (me)!的俄语(дай!)和意大利语(dammi!)的平行俄语-意大利语语料库的国家俄语语料库。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
A Pragmatic-Based Approach to Translation: Mi Dai?/Dammi! And Дай! In the Parallel Russian-Italian Corpus
This essay focusses on how the knowledge of cross-cultural pragmatics can provide a theoretical background for the translation practice, especially in the search for equivalent functions. This study concentrates on the Russian and the Italian languages and on the speech act of requesting, in that not only is request amongst the most frequent speech acts, but also it is realised in different ways in the two target languages. In particular, whereas imperative is a common strategy used in Russian requests, its presence is restricted to informal bilateral requests in the Italian-speaking contexts. In order to investigate how the imperative is distributed in requests translated from Russian into Italian and vice versa, and whether such translations are appropriate from a pragmatic perspective, in our study we have analysed the occurrences of the imperative request “give (me)!” in Russian (дай!) and Italian (dammi!) in the parallel Russian-Italian corpus of the National Corpus of the Russian Language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.30
自引率
7.70%
发文量
67
期刊介绍: Perspectives: Studies in Translatology encourages studies of all types of interlingual transmission, such as translation, interpreting, subtitling etc. The emphasis lies on analyses of authentic translation work, translation practices, procedures and strategies. Based on real-life examples, studies in the journal place their findings in an international perspective from a practical, theoretical or pedagogical angle in order to address important issues in the craft, the methods and the results of translation studies worldwide. Perspectives: Studies in Translatology is published quarterly, each issue consisting of approximately 80 pages. The language of publication is English although the issues discussed involve all languages and language pairs.
期刊最新文献
Subtitles in VR 360° video. Results from an eye-tracking experiment Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets Experiencing translationality: material and metaphorical journeys Experiencing translationality: material and metaphorical journeys , by Piotr Blumczynski, London and New York, Routledge, 2023, 222 pp., £120.00 (hardback), ISBN: 9781032459875, £34.00 (paperback), ISBN: 9781032465456, £34.99 (eBook), ISBN: 9781003382201 More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords Gender-fair translation: a case study beyond the binary
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1