默多克《海,海》中的海形象——兼论作者与译者的解读问题

E. Basalaeva, N. V. Nosenko
{"title":"默多克《海,海》中的海形象——兼论作者与译者的解读问题","authors":"E. Basalaeva, N. V. Nosenko","doi":"10.17223/19986645/82/2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article examines the central sea image of Iris Murdoch’s novel The Sea, the Sea. The image of sea, as one of the key ones in the world literature, is considered on the material of the original novel and in its translation into Russian by Maria Lorie. The aim of the study is to analyze the linguistic means of embodying the image of sea and their text-forming potential in the above-mentioned novel and its translation into Russian. The study is based on the method of modeling the author’s image by analyzing various ways of its linguistic representation and metaphorization. The translation analysis is based on the study of shifts as the consequences of interlingual asymmetry. The authors note that the modeling of the author’s image of sea is carried out in the novel in different ways: the description of sea through the prism of different channels of perception (visual, auditory, olfactory); organization of the text on the basis of such key metaphors as “sea – life”, “sea – death”, “sea – creator”, etc. The analysis of various ways of linguistic representation of perceptual images of sea, which are closely related to thinking and the subconscious, associative memory and imagination, has shown the special importance and semantic loading in the text of lexical groups of the sphere of perception. The authors stress that visual perception is in first place in terms of the importance and volume of information received by a person; followed by hearing, touch, smell and taste. The dominant feature of sea from the point of view of perception is visual (color, light, size, shape, etc.). Thanks to visual features, a unique image of sea is created – frosted glass, a mirror that emits light, reflects human experiences and is reflected in a person. Before the reader there is the image of sea as a living being, habitat, a protector, a refuge, medicine, a source of danger and death, a creator. Sea is often alive; it smiles, jumps, splashes; sea can be a threat. Sometimes it serves as a background against which the characters experience a wide range of feelings and emotions (jealousy, hatred, struggle). It makes the reader think about eternity. However, sea does not accompany a person, but lives its own life. On the one hand, in sea, as in a mirror, emotions and experiences of a person are reflected. On the other hand, a person adapts to sea, which can be good or evil, can caress or kill. The analysis of the Russian translation of the text indicates a fairly high degree of equivalence in the translation of metaphors and reflection of all shades of the image of the sea. All translation shifts are justified in terms of conveying the emotional background of the work.","PeriodicalId":43853,"journal":{"name":"Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta Filologiya-Tomsk State University Journal of Philology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The image of the sea in Iris Murdoch’s The Sea, the Sea: On the problem of author’s and translator’s interpretation\",\"authors\":\"E. Basalaeva, N. V. Nosenko\",\"doi\":\"10.17223/19986645/82/2\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article examines the central sea image of Iris Murdoch’s novel The Sea, the Sea. The image of sea, as one of the key ones in the world literature, is considered on the material of the original novel and in its translation into Russian by Maria Lorie. The aim of the study is to analyze the linguistic means of embodying the image of sea and their text-forming potential in the above-mentioned novel and its translation into Russian. The study is based on the method of modeling the author’s image by analyzing various ways of its linguistic representation and metaphorization. The translation analysis is based on the study of shifts as the consequences of interlingual asymmetry. The authors note that the modeling of the author’s image of sea is carried out in the novel in different ways: the description of sea through the prism of different channels of perception (visual, auditory, olfactory); organization of the text on the basis of such key metaphors as “sea – life”, “sea – death”, “sea – creator”, etc. The analysis of various ways of linguistic representation of perceptual images of sea, which are closely related to thinking and the subconscious, associative memory and imagination, has shown the special importance and semantic loading in the text of lexical groups of the sphere of perception. The authors stress that visual perception is in first place in terms of the importance and volume of information received by a person; followed by hearing, touch, smell and taste. The dominant feature of sea from the point of view of perception is visual (color, light, size, shape, etc.). Thanks to visual features, a unique image of sea is created – frosted glass, a mirror that emits light, reflects human experiences and is reflected in a person. Before the reader there is the image of sea as a living being, habitat, a protector, a refuge, medicine, a source of danger and death, a creator. Sea is often alive; it smiles, jumps, splashes; sea can be a threat. Sometimes it serves as a background against which the characters experience a wide range of feelings and emotions (jealousy, hatred, struggle). It makes the reader think about eternity. However, sea does not accompany a person, but lives its own life. On the one hand, in sea, as in a mirror, emotions and experiences of a person are reflected. On the other hand, a person adapts to sea, which can be good or evil, can caress or kill. The analysis of the Russian translation of the text indicates a fairly high degree of equivalence in the translation of metaphors and reflection of all shades of the image of the sea. All translation shifts are justified in terms of conveying the emotional background of the work.\",\"PeriodicalId\":43853,\"journal\":{\"name\":\"Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta Filologiya-Tomsk State University Journal of Philology\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta Filologiya-Tomsk State University Journal of Philology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17223/19986645/82/2\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta Filologiya-Tomsk State University Journal of Philology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17223/19986645/82/2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文考察了艾里斯·默多克小说《海,海》的中心海形象。海洋意象作为世界文学的重要意象之一,在原著小说的素材和玛丽亚·洛里的俄文翻译中都有体现。本文的研究目的是分析《海》小说中海意象的语言表达方式及其语篇构成潜力。本研究以作者形象建模的方法为基础,分析了作者形象的各种语言表征和隐喻方式。翻译分析的基础是研究语际不对称所导致的迁移。作者注意到,作者对海洋形象的塑造在小说中以不同的方式进行:通过不同的感知渠道(视觉、听觉、嗅觉)的棱镜来描述海洋;在“海洋生物”、“海洋死亡”、“海洋创造者”等关键隐喻的基础上组织文本。通过对与思维、潜意识、联想记忆和想象密切相关的海洋感知意象的各种语言表征方式的分析,揭示了感知领域词汇群在语篇中的特殊重要性和语义负荷。作者强调,就一个人接收的信息的重要性和数量而言,视觉感知是第一位的;其次是听觉,触觉,嗅觉和味觉。从感知的角度来看,海洋的主要特征是视觉(颜色、光线、大小、形状等)。由于视觉上的特点,它创造了一个独特的海洋形象——磨砂玻璃,一个发光的镜子,反映了人类的经历,并反映在一个人身上。在读者面前,海的形象是一个有生命的生物,一个栖息地,一个保护者,一个避难所,一个药物,一个危险和死亡的来源,一个创造者。海常常是活的;它笑,跳,溅;大海可能是个威胁。有时,它作为一个背景,让角色经历各种各样的感受和情绪(嫉妒、仇恨、挣扎)。它让读者思考永恒。然而,海不陪一个人,却过着自己的生活。一方面,在海上,就像在镜子里一样,一个人的情感和经历被反映出来。另一方面,一个人适应大海,它可以是善的,也可以是恶的,可以是爱抚的,也可以是杀戮的。通过对俄文译文的分析,可以看出在隐喻的翻译和对海洋意象的各种阴影的反映上,存在着相当高的对等性。从传达作品的情感背景来看,所有的翻译转换都是合理的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The image of the sea in Iris Murdoch’s The Sea, the Sea: On the problem of author’s and translator’s interpretation
The article examines the central sea image of Iris Murdoch’s novel The Sea, the Sea. The image of sea, as one of the key ones in the world literature, is considered on the material of the original novel and in its translation into Russian by Maria Lorie. The aim of the study is to analyze the linguistic means of embodying the image of sea and their text-forming potential in the above-mentioned novel and its translation into Russian. The study is based on the method of modeling the author’s image by analyzing various ways of its linguistic representation and metaphorization. The translation analysis is based on the study of shifts as the consequences of interlingual asymmetry. The authors note that the modeling of the author’s image of sea is carried out in the novel in different ways: the description of sea through the prism of different channels of perception (visual, auditory, olfactory); organization of the text on the basis of such key metaphors as “sea – life”, “sea – death”, “sea – creator”, etc. The analysis of various ways of linguistic representation of perceptual images of sea, which are closely related to thinking and the subconscious, associative memory and imagination, has shown the special importance and semantic loading in the text of lexical groups of the sphere of perception. The authors stress that visual perception is in first place in terms of the importance and volume of information received by a person; followed by hearing, touch, smell and taste. The dominant feature of sea from the point of view of perception is visual (color, light, size, shape, etc.). Thanks to visual features, a unique image of sea is created – frosted glass, a mirror that emits light, reflects human experiences and is reflected in a person. Before the reader there is the image of sea as a living being, habitat, a protector, a refuge, medicine, a source of danger and death, a creator. Sea is often alive; it smiles, jumps, splashes; sea can be a threat. Sometimes it serves as a background against which the characters experience a wide range of feelings and emotions (jealousy, hatred, struggle). It makes the reader think about eternity. However, sea does not accompany a person, but lives its own life. On the one hand, in sea, as in a mirror, emotions and experiences of a person are reflected. On the other hand, a person adapts to sea, which can be good or evil, can caress or kill. The analysis of the Russian translation of the text indicates a fairly high degree of equivalence in the translation of metaphors and reflection of all shades of the image of the sea. All translation shifts are justified in terms of conveying the emotional background of the work.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
50.00%
发文量
0
期刊介绍: Tomsk State University Journal of Philology was established with the aim of: - publishing the papers and reviews on the topical issues of modern philology: linguistics, literary studies, communication studies; - promoting the development of theoretical and practical research in the field of socio-humanitarian knowledge; - forging links among scholars from different regions of Russia and other countries. Tomsk State University Journal of Philology is an independent research journal that welcomes submissions from across the world.
期刊最新文献
Phraseological units with the names of the times of the day and their derivatives as a realization of the nominativederivational potential of the original words "A killing excellence": Anthony Trollope’s The Bertrams in Leo Tolstoy’s evaluation Confessional language personality and its representational aspects in Old Believer domestic manuscripts The structure of the lexical-semantic field "Benefit" in the dialects of the Russian language Staged history: Concept of theatricality in the modern utopia (England, England by Julian Barnes)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1