Autotraducción和文学创作Bosoȹɛ̌火球/ Boule feuωNgԑ已经tǎ

Bi Drombe Djandue, N’guetta Evelyne Nadia Djadji
{"title":"Autotraducción和文学创作Bosoȹɛ̌火球/ Boule feuωNgԑ已经tǎ","authors":"Bi Drombe Djandue, N’guetta Evelyne Nadia Djadji","doi":"10.30827/impossibilia.vi24.23821","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"  \n  \n  \nProponemos un análisis del libro trilingüe Bosoȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu del marfileño Yaω Ngԑtǎ a la luz del debate sobre si la autotraducción es realmente traducción u otra creación en autores bilingües. Tras presentar al escritor y su obra, diferentes autores sirven de referencia para demostrar primero cómo de una postura inicial de marginación, la autotraducción goza desde 2000 de un mayor reconocimiento en los estudios de literatura y traductología. El siguiente paso consiste en ilustrar con fragmentos de Bosoȹɛ̌… el vaivén del escritor entre la creación y la traducción, actividades que acaban imponiéndose como las dos caras de una misma moneda. En suma, nos parece que más que una simple ostentación por parte de un escritor deseoso de hacer alarde de su bilingüismo, la autotraducción participa de la significación global de la obra.","PeriodicalId":40668,"journal":{"name":"Impossibilia-Revista Internacional de Estudios Literarios","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Autotraducción y creación literaria en Bosoȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu de Yaω Ngԑtǎ\",\"authors\":\"Bi Drombe Djandue, N’guetta Evelyne Nadia Djadji\",\"doi\":\"10.30827/impossibilia.vi24.23821\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"  \\n  \\n  \\nProponemos un análisis del libro trilingüe Bosoȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu del marfileño Yaω Ngԑtǎ a la luz del debate sobre si la autotraducción es realmente traducción u otra creación en autores bilingües. Tras presentar al escritor y su obra, diferentes autores sirven de referencia para demostrar primero cómo de una postura inicial de marginación, la autotraducción goza desde 2000 de un mayor reconocimiento en los estudios de literatura y traductología. El siguiente paso consiste en ilustrar con fragmentos de Bosoȹɛ̌… el vaivén del escritor entre la creación y la traducción, actividades que acaban imponiéndose como las dos caras de una misma moneda. En suma, nos parece que más que una simple ostentación por parte de un escritor deseoso de hacer alarde de su bilingüismo, la autotraducción participa de la significación global de la obra.\",\"PeriodicalId\":40668,\"journal\":{\"name\":\"Impossibilia-Revista Internacional de Estudios Literarios\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-10-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Impossibilia-Revista Internacional de Estudios Literarios\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30827/impossibilia.vi24.23821\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Impossibilia-Revista Internacional de Estudios Literarios","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30827/impossibilia.vi24.23821","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

实现的分析》一书trilingüe Bosoȹɛ̌火球/ Boule(象牙feuωtǎNgԑ光辩论autotraducción是否真正属于翻译或另一种建立在bilingües作者。在介绍了作者和他的作品之后,不同的作者作为参考,首先展示了自2000年以来,自我翻译在文学和翻译学研究中如何从最初的边缘化立场获得更大的认可。下一步是说明与Boso片段ȹɛ̌...作家创造和翻译之间的拉锯,活动最终独霸同一枚硬币的两面。简而言之,在我们看来,自我翻译不仅仅是一个想要展示自己双语能力的作家的一种姿态,更是作品整体意义的一部分。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Autotraducción y creación literaria en Bosoȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu de Yaω Ngԑtǎ
      Proponemos un análisis del libro trilingüe Bosoȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu del marfileño Yaω Ngԑtǎ a la luz del debate sobre si la autotraducción es realmente traducción u otra creación en autores bilingües. Tras presentar al escritor y su obra, diferentes autores sirven de referencia para demostrar primero cómo de una postura inicial de marginación, la autotraducción goza desde 2000 de un mayor reconocimiento en los estudios de literatura y traductología. El siguiente paso consiste en ilustrar con fragmentos de Bosoȹɛ̌… el vaivén del escritor entre la creación y la traducción, actividades que acaban imponiéndose como las dos caras de una misma moneda. En suma, nos parece que más que una simple ostentación por parte de un escritor deseoso de hacer alarde de su bilingüismo, la autotraducción participa de la significación global de la obra.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
30 weeks
期刊最新文献
Obligado, Clara (ed.) (2022). Atlas de literatura latinoamericana (Arquitectura inestable). Madrid: Nørdica Libros. Tecnología y catastrofismo: un análisis de necesidad y contingencia en "The Difference Engine" de William Gibson y Bruce Sterling “Peace for our Time”: a Uchronian Approach to British Fascism in Jo Walton’s "Farthing" otra conquista de América de Laurent Binet en "Civilizations" En carne viva. Claves líricas de la poesía de Chona Madera
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1