人道主义组织中的语言多样性和包容性

IF 1.7 3区 文学 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2022-12-12 DOI:10.52034/lanstts.v21i.733
Wine Tesseur, Sharon O'Brien, Enida Friel
{"title":"人道主义组织中的语言多样性和包容性","authors":"Wine Tesseur, Sharon O'Brien, Enida Friel","doi":"10.52034/lanstts.v21i.733","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines whether language diversity among staff in humanitarian organisations may affect inclusion and, if so, in what ways it does. We draw on the findings of a survey on staff’s language skills in the international NGO GOAL. We also draw parallels with practices noted in other international NGOs in previous research. Prior to the survey, data were lacking on the languages GOAL works in, which staff work multilingually, and whether gaps existed in language capacity and translation provision. The data provide evidence of the rich multilingual landscape in GOAL and reveal some patterns in the language use and multilingualism of staff. The survey investigates the notion that inclusion also has a linguistic dimension: staff and local communities speak a variety of languages, yet the main working language of the international humanitarian sector is English and, by extension, a handful of other major former colonial languages such as French and Spanish. Data-gathering such as that done in this study is important for two main reasons: without such data, INGOs cannot fully understand the level of exclusion that some of their staff may be facing because of language differences; and they are unable to grasp the extent to which they rely on the multilingual skills of their staff to provide ad hoc translation solutions that ensure effective communication and successful humanitarian assistance. The article aims to advance the debate on language challenges in the NGO sector by offering concrete data on informal translation and interpreting practices in one example that is representative of language practices in the international humanitarian sector. This contribution will hopefully encourage other international NGOs to collect similar data on language use and barriers that will help organisations to deal positively with the linguistic dimension of inclusiveness.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.7000,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Language diversity and inclusion in humanitarian organisations\",\"authors\":\"Wine Tesseur, Sharon O'Brien, Enida Friel\",\"doi\":\"10.52034/lanstts.v21i.733\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article examines whether language diversity among staff in humanitarian organisations may affect inclusion and, if so, in what ways it does. We draw on the findings of a survey on staff’s language skills in the international NGO GOAL. We also draw parallels with practices noted in other international NGOs in previous research. Prior to the survey, data were lacking on the languages GOAL works in, which staff work multilingually, and whether gaps existed in language capacity and translation provision. The data provide evidence of the rich multilingual landscape in GOAL and reveal some patterns in the language use and multilingualism of staff. The survey investigates the notion that inclusion also has a linguistic dimension: staff and local communities speak a variety of languages, yet the main working language of the international humanitarian sector is English and, by extension, a handful of other major former colonial languages such as French and Spanish. Data-gathering such as that done in this study is important for two main reasons: without such data, INGOs cannot fully understand the level of exclusion that some of their staff may be facing because of language differences; and they are unable to grasp the extent to which they rely on the multilingual skills of their staff to provide ad hoc translation solutions that ensure effective communication and successful humanitarian assistance. The article aims to advance the debate on language challenges in the NGO sector by offering concrete data on informal translation and interpreting practices in one example that is representative of language practices in the international humanitarian sector. This contribution will hopefully encourage other international NGOs to collect similar data on language use and barriers that will help organisations to deal positively with the linguistic dimension of inclusiveness.\",\"PeriodicalId\":43906,\"journal\":{\"name\":\"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.7000,\"publicationDate\":\"2022-12-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.733\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.733","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文探讨了人道主义组织工作人员的语言多样性是否会影响包容性,如果会,影响的方式是什么。我们借鉴了国际非政府组织GOAL对工作人员语言技能的调查结果。我们还在以往的研究中与其他国际非政府组织的做法进行了比较。在调查之前,缺乏关于千年发展目标工作语言的数据,工作人员使用多种语言工作,以及在语言能力和翻译提供方面是否存在差距。这些数据为GOAL丰富的多语景观提供了证据,并揭示了工作人员语言使用和多语使用的一些模式。这项调查调查了这样一种观念,即包容性也有语言层面:工作人员和当地社区讲多种语言,但国际人道主义部门的主要工作语言是英语,并且延伸到法语和西班牙语等少数其他主要的前殖民地语言。本研究中所做的数据收集很重要,主要有两个原因:没有这些数据,国际非政府组织就无法完全了解一些工作人员可能因语言差异而面临的排斥程度;他们也无法掌握他们在多大程度上依赖其工作人员的多语言技能来提供临时翻译解决方案,以确保有效的沟通和成功的人道主义援助。本文旨在通过提供非正式笔译和口译实践的具体数据,以一个具有代表性的国际人道主义部门的语言实践为例,推动关于非政府组织部门语言挑战的辩论。这一贡献有望鼓励其他国际非政府组织收集关于语言使用和障碍的类似数据,这将有助于组织积极处理包容性的语言维度。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Language diversity and inclusion in humanitarian organisations
This article examines whether language diversity among staff in humanitarian organisations may affect inclusion and, if so, in what ways it does. We draw on the findings of a survey on staff’s language skills in the international NGO GOAL. We also draw parallels with practices noted in other international NGOs in previous research. Prior to the survey, data were lacking on the languages GOAL works in, which staff work multilingually, and whether gaps existed in language capacity and translation provision. The data provide evidence of the rich multilingual landscape in GOAL and reveal some patterns in the language use and multilingualism of staff. The survey investigates the notion that inclusion also has a linguistic dimension: staff and local communities speak a variety of languages, yet the main working language of the international humanitarian sector is English and, by extension, a handful of other major former colonial languages such as French and Spanish. Data-gathering such as that done in this study is important for two main reasons: without such data, INGOs cannot fully understand the level of exclusion that some of their staff may be facing because of language differences; and they are unable to grasp the extent to which they rely on the multilingual skills of their staff to provide ad hoc translation solutions that ensure effective communication and successful humanitarian assistance. The article aims to advance the debate on language challenges in the NGO sector by offering concrete data on informal translation and interpreting practices in one example that is representative of language practices in the international humanitarian sector. This contribution will hopefully encourage other international NGOs to collect similar data on language use and barriers that will help organisations to deal positively with the linguistic dimension of inclusiveness.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Translation, politics, and development Concordancing DEVELOP* at the Interpreter-mediated Press Conferences Federici, F. M., Declercq, C. (Eds.). (2021). Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. Bloomsbury Academic. (pp. 280) http://dx.doi.org/10.5040/9781350097087 Lombez, C. (Ed.). (2021). Circulations littéraires. Transferts et traductions dans l’Europe en guerre (1939-1945). Presses Universitaires François-Rabelais. (pp. 245) Oxfam Novib et la diffusion de la littérature du Sud en néerlandais
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1